Иван АНДРУСЯК — известный поэт, детский писатель, прозаик, литературный критик и переводчик. Это, так сказать, официально. А в народе — любимец детей (он им стал благодаря своим прекрасным проникновенным детским произведениям).
Последние годы пана Ивана, слава Богу, традиционно богаты на творческие «урожаи» (очевидно, это обусловлено его разножанровостью). Нынешний тоже не стал исключением. Да, уже вышел сборник стихотворений и переводов «Неможливості мови». Кроме того, готовится к печати... А впрочем, кто лучше его самого расскажет о своих «премьерах»?
— Новостей много, — говорит Иван АНДРУСЯК. — Прежде всего, в самом начале этого года в киевском издательстве «Ярославів Вал» вышел мой сборник стихотворений и переводов «Неможливості мови». Название, думаю, говорит само за себя, потому что для поэта работа с языком является самым первым делом, а может, и самым важным. А выйти за рамки, которые диктует сам язык, — это, так сказать, вершина стремлений. Не скажу, что этой вершины достиг, — в действительности мне к ней еще идти и идти; но на этом пути невероятно интересно и очень комфортно. Поэтому книжка вышла подозрительно хорошей — не в смысле «хорошо написанной» (об этом судить читателю), а хорошей по настроению, переживаниям, тональности. Говорят, что поэтам лучше всего пишется, когда им плохо, — очень хотел бы надеяться, что своими «Неможливостями мови» хоть на йоту развею такой стереотип.
Новый для меня опыт — сборник эссеистики «Дуби і леви» (издательство «ГРАНІ-Т», серия «De profundis»). Так случилось, что это первая из моих «взрослых» книг, адресованная максимально широкому кругу. Ведь я понимаю, что моя поэзия нуждается в читателе подготовленном, а обычному человеку, который не имеет филологического образования и опыта чтения современной поэзии, справиться с моими книгами будет непросто. Зато в эссеистике они смогут найти немало тем, идей, настроений, которые будут созвучны с их размышлениями — размышлениями украинца начала ХХІ века, которому не безразлично то, что происходит, а тем более то, почему оно происходит именно так, а не иначе. Судя по отзывам — не только профессиональным, а собственно читательским, — моя работа не была напрасной, и это очень вдохновляет.
Впрочем, большинство новостей, очевидно, в сфере детской литературы. Сильнее всего растрогало то, что мой сборник стихотворений «М’яке і пухнасте» вышел в издательстве «ГРАНІ-Т» шрифтом Брайля — для деток, которые читают пальчиками. То, что у нас есть издатели, которые делают такие вещи по собственной инициативе и на собственные средства, не надеясь на государственную поддержку, говорит о многом.
Также в «Видавництві Старого Лева» вторым уже тиражом вышла повесть «Сорокопуди, або Як Ліза і Стефа втекли з дому». А повесть «Стефа і її Чакалка» в издательстве «ГРАНІ-Т» вышла даже вторым изданием.
На первое издание этой книги я получил очень много отзывов, причем один из наиболее интересных пришел от маленькой читательницы из Донецкой области, из города со страшным названием Дзержинск и с улицы с не менее страшным названием Карла Либкнехта. Это ужасает: как же нужно ненавидеть людей, Украину, целый мир, чтобы так называть улицы и города! Тем не менее в этих городах и на этих улицах проживают замечательные люди — такие, как этот ребенок, который не просто написал автору книги обо всем хорошем и плохом, что думает о его произведении, но даже попробовал предусмотреть, как будет развиваться сюжет дальше и что будет происходить с героями. Конечно, и этому замечательному ребенку, и другим маленьким читателям я охотно рассказал о том, что дальше случилось с героями, — в повести «Кабан дикий — хвіст великий», которая недавно вышла печатью так же в «ГРАНЯХ-Т».
А пока все это выходило, написалась новая повесть — о совсем-совсем маленьких детках, которые впервые в жизни идут в детский сад и имеют с этим много-много хлопот, потому что там с ними случается немало историй, и далеко не все из них приятные и полезные, а бывают и откровенно пакостные. Вот о таких историях и идет речь в упомянутой повести. Но там все будет хорошо хотя бы потому, что называется она «Хочу бути зайчиком»!
А еще вышел целый ряд переводов: и веселый сборник «Таткові нотатки» замечательного белорусского поэта Андрея Хадановича, и на удивление трогательная повесть «Хлопчик, якого подарували цуцику» Анны и Петра Владимирских, и «Коли відпочивають янголи» новейшей звезды детской русской литературы Марины Аромштам — повесть, которую стоит прочитать как минимум каждому учителю (или же каждой учительнице) младших классов, а также родителям, которые рискуют отдавать своего ребенка в школу.
Очень надеюсь, что до конца года выйдет по крайней мере еще одна моя книжка — психологическая повесть для детей среднего школьного и раннего подросткового возраста «Вісім днів із життя Бурундука». Это, собственно говоря, школьная история; после уважаемого Всеволода Нестайко такие вещи у нас немногие делали. А жалко, потому что дети хотят читать о себе, о своих настоящих проблемах, хлопотах, переживаниях. Книжка готовится к печати в «ГРАНЯХ-Т». Очень веселые иллюстрации к ней уже сделала талантливая художница и поэтесса из Тернополя Анна Осадко. А еще в этом же издательстве в серии «Дитяча іронічна поезія» готовится к печати в моем переводе сборник «Кишеньковий дракон» на удивление интересного русского детского поэта Леонида Сороки — киевлянина, который теперь проживает в Израиле.