Появлению книги за рубежом предшествует долгий процесс, который забирает по меньшей мере год, а обычно намного больше. Процесс представления украинской литературы за рубежом до сих пор имеет несистемный характер, но, впрочем, можно радоваться, когда появляется книга, которая достойна внимания.
В этом году в США увидела свет книга «In the Name of Love» («Исцеление любовью», если дословно — «Именем Любви») волынской поэтессы Светланы Костюк (1963—2017 гг.). Эта книга особенна, потому что она должна была быть спасением поэтессы, которая стремилась словом победить боль... Светланы Степановны не стало 6 января 2017 г., и эту книгу при жизни она так и не увидела. Собственно, она ушла из жизни со словами: «Как жаль, что эта книга выйдет уже без меня». И вот ее перевела на английский язык Хиллари Ширз, замечательная английская поэтесса, а с поэтическими подрядчиками помогла украинская исследовательница перевода Анна Косив, профессиональный знаток английского языка. Редактировал Юрий Лазирко, а иллюстрации к книге подготовил муж Светланы — Анатолий Костюк.
Переводы сделаны на высоком уровне, это не верлибровые трансформации, но в то же время и не спрофанизированные перепевы для «неносителей языка». Хиллари Ширз работала самоотверженно и настойчиво.
Каждое стихотворение предельно откровенно. Здесь много метафорических находок, а также «непоэтического», взятого из жизни, в которой есть боль и несправедливость. Но жизнь проходит ежесекундно, и в ней имеет значение нечто совсем иное, чем нелюбовь. Такая поэзия напоминает в английском переводе стихи ХІХ в., стихи философские, «нарративные», в которых речь идет о сердце женщины, через которое проходит планетарная боль за то, что происходит с ее Украиной. Мир спасет любовь, способность человека усмирять в себе тягу к агрессии. И в западном мире подобные импульсы сегодня чрезвычайно важны, когда речь идет о потребности слышать другого без применения оружия, искать компромиссы, находить понимание, сохраняя собственную самобытность. Действительно, такая поэзия кажется слишком философичной. Ее можно было бы «разобрать» на афоризмы, использовать в школе как пример литературы, побуждающей задумываться над каждым прожитым днем.
Перевод Хиллари Ширз и Анны Косив делает стихи восприимчивыми для английского уха, а Юрий Лазирко добавил «американские акценты». В книге так много украинского. Здесь нет черезмерности в эмоциях. Отчасти эмоции сухие, но от этого не перестают быть проявлением индивидуального мироощущения, в котором бурлит боль и эхом вторит искренность.
«...Боляче тільки спочатку,
а потім уже
Спалюєш душу свою —
і пітьма відступає...
Можна вбивати брехнею,
лукавством, ножем...
Ну а спасати — любов’ю...
без неї
ніщо
не спасає...»
Искусственности в этих стихах нет. Это исстрадавшийся, но светлый и счастливый голос женщины, которая любила мир и готова проститься с ним, благодаря за каждую прожитую минуту, излучая в сердце Любовь.