В престижном американском издательстве «CreateSpace», что является дочерней компанией холдинга Amazon.com, выпущена книга стихов украинского поэта Игоря Павлюка и современного украинского поэта из американской диаспоры Юрия Лазирко. Этот проект имеет все шансы попасть в самые популярные электронные книжные магазины мира. Эта книга вселяет надежду, что украинская литература, несмотря на гуманитарную политику в Украине, все же сможет найти свою дорогу, прежде всего, к англоязычному читателю. По условиям контракта, каждый, кто закажет книгу через Интернет, гарантированно ее получит, независимо от того, останется ли еще тираж в свободной продаже. Издание имеет импрессионистично- медитативное название «Catching Gossamers» («Ловя осенние паутинки»). Книга трехъязычная: стихи в ней представлены на украинском, английском и русском (один из переводчиков с русского языка — Евгения Бильченко). Проект книги получился полностью общим. Так, Юрий Лазирко переводил стихи Игоря Павлюка на английский, а Игорь Павлюк работал над переводами произведений Юрия Лазирко на русский язык.
Как написал Игорь Павлюк в предисловии: «Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают несусветными чудаками, другие — гениальными пророками, еще другие — вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно пользуются их душевно-духовным продуктом, ведь этот прекрасный и удивительный мир создан именно Поэтами. И именно поэзия не дает человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия — это не только в определенном порядке расставленные слова. Она — все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия — музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогает всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу, не выбиться из свойственного жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы — волей судьбы и судьбой воли сводные дети Эвтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко и аз грешный (родом с исторической Волыни, живу во Львове и Киеве) Игорь Павлюк предлагаем миру свою книгу лирики на трех языках «Catching Gossamers». Юрий Лазирко написал о собственной «поэтической идентичности» на своем сайте так: «Моя Поэзия имеет украинскую душу, которую я пытаюсь сеять по всему миру в словах. Надеюсь, что они смогут лететь по ветру, как щепотки понимания, которые можно почувствовать острым глазом, что вышел на охоту и ждет...»
Книгу за рубежом можно приобрести в сети на http://www.amazon.com, а также в сетях книжных магазинов «Barnes and Noble», которые есть во всех крупных городах Европы и США.
Предлагаю для читателей «Дня» интервью с одним из авторов проекта поэтом Юрием Лазирко:
— Юрий, как долго готовился этот проект: насколько сложной была дорога от замысла до реализации?
— Переводы продолжались приблизительно 3 — 4 месяца — когда было немного свободного времени... Но мне кажется, это можно было бы сделать и быстрее. Дольше всего тянулось редактирование — мне было трудно найти хорошего англоязычного редактора. А когда отдал манускрипт, то мне долго его не возвращали, потом был вынужден поменять редактора, и в конечном итоге через год после завершения переводов книга увидела мир.
— А чья была идея? Кто инициировал это издание?
— Идея была общей, Игорь как-то похвалился своим первым переведенным в Украине англоязычным сборником. Я не был в восторге. Вот так слово за слово и договорились, что сделаем что-то интересное, многоязыковое и «равноозвученное»...
— В чем ты видишь дальнейшие перспективы сотрудничества?
— Посмотрим, каким будет успех этого проекта, ведь есть еще и финансовая сторона творческого дела. Этот проект финансировал я сам, сам занимался версткой книги.
— На какую аудиторию в Соединенных Штатах Америки рассчитана эта книга? Кто станет ее читателем?
— Расчет на почитателей поэзии из этих трех языковых миров, кругов украинской и русской эмиграции, также надеюсь на академические круги, где есть факультеты и кафедры славистики.
— Можешь ли привести какие-либо отзывы на эту книгу? Может, что-то уже появилось в медиа?
— Проект только запущен, он открыт для читателя, сборник можно приобрести в интернете на Amazon.com, хотя, к сожалению, цена, вероятно, не позволит читателю из Украины приобрести себе экземпляр. Отзывы приходят в основном от англоязычных ценителей поэзии, и они вселяют уверенность, что проект таки будет успешным. Если бы у какого-то украинского издательства появилась заинтересованность переиздать сборник, я бы охотно передал ей материал, который уже сверстал, и он полностью готов для печати.
— Насколько сложно было работать с переводами лирики Игоря Павлюка, чтобы подать ее в английской обработке? В чем, по твоему мнению, характерная особенность этой поэзии?
— Переводить поэзию нелегко, это особый вид перевода. Думаю, что самый сложный, ведь хочется передать не только содержание, но и стиль (почерк, дух, мировоззрение) поэта, а когда возможно — то и ритмику поэзии, ее искусное движение. Игорь — замечательный украинский поэт-характерник, его поэзия близка мне по духу и технике исполнения, со свойственными ей образами, силой звучания, мелодичностью, искренностью; я бы сказал, что это переплетение небесного и земного, что-то наподобие обильного дождя Истины, рассыпанного в поэтических строках... Этот дождь приходит в голову, идет к сердцу и остается там навеки...