Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Нужен каждому — от школьника до академика

«Російсько-український словник» высшего уровня впервые издан за последние 30 лет
24 ноября, 2011 - 20:46
ЯРОСЛАВ ОРОС ПРЕДСТАВЛЯЕТ ПЕРВЫЙ ТОМ «РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО СЛОВНИКА» В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ. СЕРІЯ «АКАДЕМІЧНІ СЛОВНИКИ» / ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Ярослав Орос, заведующий редакцией художественной литературы издательства «Знання», представил первый том «Російсько-українського словника у чотирьох томах. Серія «Академічні словники». Чем это издание отличается от других? Ведь сейчас на полках книжных магазинов есть немало словарей, ориентированных на массовую аудиторию. Другое дело, когда пользователями являются научные работники, переводчики, журналисты, работники издательств, разных узкоспециализированных учреждений, которые ищут фундаментальные труды. Четырехтомный словарь нужен каждому — от школьника до академика!

— Необходимость издания «Російсько-українського словника» обусловлена актуализацией употребления украинского языка за последние 20 лет, его функционированием как государственного во всех областях нашей жизни, разных областях науки, производства, — подчеркнул Ярослав ОРОС. — Учитывая эту потребность, Институт украинского языка НАН Украины совместно с издательством «Знання» взяли на себя ответственность подготовить труд, который отвечает современному уровню развития науки, культуры, техники, средств коммуникации, межнациональных связей и общественной жизни в целом.

«Російсько-український словник» — это многолетний труд, над составлением работали известные языковеды и научные работники. В 2004—2007 гг. научное руководство проектом «Російсько-український словник» осуществлял профессор В. Нимчук. С 2007 г. редакционную коллегию возглавляет профессор, директор Института украинского языка П. Гриценко.

Нужно отметить, что в последний раз «Російсько-український словник» высшего уровня был издан почти 30 лет назад. Именно это издание — «Російсько-український словник» в трех томах (К., 1981—1984) — и стало основой нового четырехтомного Словаря.

Перед авторами была поставлена задача — дополнить его новой лексикой; добавить материал, который отражал бы функционирование слова в разных контекстах и давал представление о правильном употреблении слова с разными предлогами, падежами; расширить фразеологию; просмотреть значения слов, их оттенки; проанализировать терминологию и привести ее в соответствие с современными понятиями и реалиями науки и техники; просмотреть стилистическую характеристику слов, усилить нормативность словаря.

Ирина Гнатюк, заместитель директора Института украинского языка НАНУ, руководитель авторского коллектива Словаря, рассказала о принципиальном отличии его от предыдущих изданий. Оно заключается в том, что в нем изменены и усовершенствованы общие принципы описания словарного состава сопоставляемых языков. Ведь сегодня не только количественно, но и качественно изменяются общие реестры слов русского и украинского языков, особенно лексика общественно-политического характера, общеупотребительная, специальная терминология, активно распространяются лексические заимствования из других языков. Во-первых, реестр Словаря нуждался в актуализации и существенном пополнении. Во-вторых, алфавитный способ представления реестровых единиц был дополнен элементами гнездового расположения реестра с целью более компактного размещения моносемичных лексических единиц и реестровых слов, не обремененных значительным иллюстративным материалом. В-третьих, уточнены принципы отбора и просмотрена последовательность украинских соответствий русским реестровым словам, а также комментариям и ремаркам к ним. В-четвертых, в результате проведенной работы были просмотрены и сняты русифицированные слова, узкие диалектизмы, редко употребляемые и искусственные соответствия; изменены стилистический частотный статус украинских эквивалентов с возможным изменением порядка их подачи.

В новом издании более последовательно отражены особенности украинского языка, в частности, то, что в нем значительно выше, чем в русском языке, продуктивность образования названий лиц женского пола по роду занятий, положению и тому подобное, слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами. Например: премьер политол. прем’єр; (о женщине — еще) разг. прем’єрка; горшочек уменьш. горщичок, -чка, горщечок, с. горня, -яти, горща, -ати, уменьш.-ласк. горнятко, горщатко.

В реестре Словаря широко представлены причастия, поскольку они активно употребляются в языке, в частности, в терминологии. Авторы пытались представить в первую очередь те причастия, которые составляют значительные трудности для перевода. Это прежде всего страдательные причастия настоящего времени и производные от них прилагательные, причастия с постфиксом -ся.

При переводе действительных причастий настоящего времени составители отдавали преимущество производным прилагательным и существительным (блуждающий... 2. прил. блукливий, мандрівний, реже блудливий; галопирующий фин. галопівний, обвальний, нестримний, невпинний).

В серьезном внимании нуждались термины из различных областей науки, поскольку значительная их часть сложна для перевода. Этот вопрос составители пытались рассмотреть объективно, считаться как с правилами украинского словообразования, так и с устоявшимся мнением специалистов в соответствующих отраслях знания, традицией употребления определенных терминов.

Кроме того, были учтены новые лексические единицы русского языка, еще не отраженные в словарях, но уже используемые в материалах средств массовой информации, электронных ресурсах и тому подобное.

Выполняя свое непосредственное назначение пособия для перевода лексико-фразеологических средств русского языка на украинский язык, Словарь параллельно будет выполнять также роль надежного справочника по многим сложным вопросам словоупотребления, грамматики, правописания и акцентологии двух языков. Сопоставление русского и украинского языков в четырехтомнике во всем их стилистическом многообразии поможет более глубокому изучению этих языков и владению ими.

Следовательно, собранный и систематизированный в Словаре богатый лексико-фразеологический материал русского и украинского языков дает возможность использовать этот труд не только в научно-исследовательской и практической переводческой деятельности, но и в учебно-образовательной работе. Он будет способствовать обогащению словарного запаса, выработке умений и навыков пользования лексикографическими изданиями, будет служить солидной базой для создания словарей и справочников научного и практического назначения.

Важнейшие преимущества Словаря:

он самый большой по объему среди тех, которые издавались в Украине (самый большой по количеству реестровых слов и вариантов перевода, по многообразию особенностей употребления определенных терминов, слов, словосочетаний в современных русском и украинском языках);

самый авторитетный (составлен научными работниками Института украинского языка НАН Украины);

удобный в пользовании;

здесь актуализирована аутентичная украинская лексика;

здесь новейшая лексика и общеупотребительная терминология;

может использоваться как справочник по грамматике, правописанию;

нужен каждому — от школьника до академика.

К сведению читателей «Дня»: издательство «Знання» планирует издать том 2 до 1 июля 2012 года, том 3 — до 15 апреля 2013 года, том 4 — до 31 января 2014 года.

Татьяна ПОЛИЩУК, «День»
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ