Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Об ошибочных суждениях

19 мая, 2020 - 09:40

22 апреля с.г. в годовщину рождения выдающегося немецкого философа Иммануила Канта в газете «День» был напечатан посвященный этому событию материал авторства молодого ученого Ивана Иващенко. В небольшой статье среди прочего было справедливо сказано об огромном значении для украинского общества научных переводов трудов Канта на украинском языке. Однако состояние таких переводов автором, по сути, было названо неудовлетворительным. Все переводы основных сочинений Канта, появившиеся с момента обретения Украиной независимости до 2020 года (кроме «Пролегоменов», перевод которых осуществлен В. Терлецким), И. Иващенко без всякого содержательного аргумента заклеймил как ненаучные. И было бы очень обидно, если бы авторская оценка соответствовала действительности.

Однако с представленной безапелляционной оценкой согласиться крайне трудно. И не только из-за исключительной субъективности мнения автора, но и из-за того, что его аргументация не соответствует действительности.

И. Иващенко утверждает, что «переводы двух первых «Критик» [2000 и 2004 - Т.М.] осуществил филолог, который не имел профессиональных знаний, а потому эти переводы нельзя использовать в учебных или академических целях». Такое неосторожное обращение с фактами ставит под большое сомнение и дальнейшие оценочные суждения и выводы молодого автора. Ведь автор перевода первых двух «Критик» Игорь Бурковский - не только известный филолог и переводчик, но и человек с основательным философским образованием (свидетельствую как его однокурсница). Он успешно окончил философский факультет Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, имеет в своем научном наследии работы по немецкой классической философии, представителем которой является и Иммануил Кант. Для примера стоит вспомнить блестящую и неординарную его статью «Что делать с логикой Гегеля?», вышедшую еще в 1995 г. в журнале «Ґенеза», научная значимость которой до сих пор остается неизменной (статью можно найти в Интернете). Следовательно, наличие ученой степени кандидата филологических наук не означает автоматически отсутствие профессиональных знаний в области философии. Незнание фактов не освобождает от ответственности за ошибочные суждения, вызванные им.

Перевод первой «Критики», осуществленный И. Бурковским в условиях еще практического отсутствия соответствующего украинского терминологического аппарата, был оценен автором предисловия к нему доктором философских наук, профессором, тогдашним председателем Кантовского общества в Украине Анатолием Лоем как «неординарное интеллектуальное событие в духовной жизни Украины».

С другой стороны, к переводу второй «Критики» непосредственно причастны и другие высокопрофессиональные ученые-философы, авторитет которых в области глубокого знания кантовской в том числе и немецкой классической философии в целом и в переводах текстов ее представителей на украинский является неоспоримым. Так, научным редактором перевода второй «Критики» является доктор философских наук, профессор, нынешний директор Института философии им. С. Сковороды Анатолий Ермоленко. И, что примечательно, экспертом этого перевода (как, кстати, и первого), который предоставил положительный отзыв и в дальнейшем не недооценивал его качество, хотя и подвергал дискуссии отдельные места, был так положительно выделенный И. Иващенко среди прочих Виталий Терлецкий... Без его одобрения (и помощи переводчику) не увидели бы свет украинские версии ни первой, ни второй «Критик». Определенный вклад в это дело внесли и другие члены Кантовского общества.

И. Бурковский перевел и еще одну книгу Канта - фрагменты из его рукописного наследия под названием «Рефлексии к критике чистого разума» (2004). Именно ему поручил это дело уже упомянутый тогдашний председатель Кантовского общества А. Лой (он был и научным редактором перевода), в целом положительно оценив его первый вклад в украинскую кантиану. Следует сказать (не без гордости за отечественные достижения), что никакого иного полного перевода «Рефлексий», кроме украинского, до сих пор нет в мире (на английском и русском переведена только часть). Стоит напомнить также, что, помимо других ученых, этот перевод неоднократно цитировал и сам И. Иващенко.

Пренебрежительное, высокомерное отношение фактического новичка в науке к признанным авторитетам и принижение значимости сделанного ими для развития отечественной гуманитаристики производит весьма негативное впечатление.

Сказанного достаточно, чтобы задуматься, насколько серьезна, ответственна и объективна обнародованная газетой оценка молодым ученым состояния дел с научным переводом мирового философского наследия в Украине.

Татьяна Метелева, кандидат философских наук, доцент, ведущий научный сотрудник ГУ «Институт всемирной истории НАН Украины», академик Академии политических наук, член НСЖУ с 2003 г.




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ