Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Обновленный «Всесвіт» — для вас!

Украинскому журналу переводной литературы в этом году исполнилось 85 лет
7 октября, 2010 - 19:25

Середина сентября уже традиционно стала для украинцев временем, когда вспоминают о том, что человек — это не только homo politicus или homo economicus, но еще и такое существо, которое читает. Отмежевавшись на два-три дня от суеты и рутины разных житейских дел, жители разных городов Украины отправляются во Львов, чтобы посетить и отдать должное крупнейшему книжному событию года — Львовскому книжному форуму. «Время читать!» — призывает лозунг всех литературоманов.

Посреди мелькания цветных лотков и нарядных переплетов, ряда импозантных интригующих и привлекающих названий украинской и иностранной литературы, к сожалению, теряется издание-патриарх, сердце украинской переводной литературы, журнал «Всесвіт». На нынешний Форум издателей журнал «Всесвіт» при содействии Британского совета в Украине пригласил шотландского автора Женет Пейсли, которая провела несколько творческих и научных встреч во Львове.

В январе этого года этой уникальной украинской изданию исполнилось 85 лет. Середину между восьмым и девятым десятком человеческой жизни называют обычно преклонным возрастом, однако все совсем не так, когда речь идет о периодическом печатном издании. Для такого журнала, как «Всесвіт», это возраст зрелости, когда выработаны каноны стиля и жанра, сформирован коллектив авторов-единомышленников, воспитано несколько новых генераций публицистов, критиков и переводчиков. В потоке будничных дел, и даже тогда, когда отвлекаемся от этой серости, чтобы хоть на полчаса погрузиться в книжный мир с его новинками, почему-то не задумываемся, что всего этого на украинских книжных полках могло не быть, если бы в советском Харькове 1925 года Василю Эллану-Блакитному не пришло в голову основать украинский журнал, который бы доносил до читателя актуальные события международного и местного значения, а также помещал художественные произведения и публицистические материалы украинских и зарубежных авторов. Мог ли себе представить первый главный редактора «Всесвіта», что его творение пройдет с достоинством сквозь перипетии ХХ века, удержится на плаву в очень нелегких социополитических условиях, и, самое главное, станет едва ли не первым островком внутренней интеллектуальной свободы и стремления к изменениям в Украине?

Те темы, о которых запрещено было говорить и писать в Советском Союзе, в УССР часто звучали в переводах художественных произведений и публицистике, которую печатало на своих страницах это издание. Поражает, что известные современным читателем произведения Ф. Кафки, А. Камю, Дж. Джойса, В. Голдинга, Э. Хемингуэя, С. Моэма, Г. Гессе, А. Карпентьера, Г. Гарсиа Маркеса, Ж. Амаду, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара и многих других литераторов с мировым именем впервые на украинском языке были опубликованы именно во «Всесвіті». Этот журнал, вопреки всем политическим играм прошлого, доказывает: народ, чьим языком переведена мировая литературная классика от древнеегипетской лирики и семитского эпоса о Гильгамеше, произведений Данте, Петрарки, Канта, Байрона до последних романов Рушди, Баррико и Ле Клезио, утвердил онтологичность и значимость собственного существования, право на уважение к своей идентичности и уникальности своего места в мире.

85-летие — это не только хороший повод для осмысления пройденного пути, но также и для лучшего и наиболее продуктивного внедрения последних инноваций, воплощения стремления к изменениям. Коллектив всесвитян (шеф-редактор О. Микитенко, главный редактор Ю. Микитенко, заместитель главного редактора Д. Дроздовский, ответственный секретарь Н. Харчук, завотдела прозы О. Терех и др.) хорошо понимает, что то, что хотя бы изредка не обновляется, устаревает и отмирает. С начала 2010 года вышло в свет уже 5 номеров обновленного «Всесвіта». Прежде всего, привередливого читателя приятно порадуют сугубо утилитарные вещи: обновленный формат, дизайнерское оформление, качество бумаги и полиграфии этого независимого литературно-художественного и общественно-политического издания. Проще говоря, теперь «Всесвіт» немного больше размеров нетбука — его удобнее и приятнее стало брать с собой в дорожную сумку или наплечник, чтобы почитать где-то в дороге, во время досуга или в кофейне.

Печатное издание — это не только вместилище голых текстов. Его влияние рассчитано не только на удовлетворение аудиальных, но также и визуальных эстетических потребностей читателя. Не из-за этого ли большинство издателей стараются иллюстрировать тексты художественных произведений и публицистических материалов? Должен констатировать, что «Всесвіт» отныне обращает пристальное внимание на иллюстративное оформление. Отныне каждая рубрика открывается качественными полноформатными иллюстрациями, в частности, портретными фото авторов произведений.

Модернизация затронула также концепцию и внутреннее наполнение издания. В проекте и планах на будущее журнал задекларировано расширение и углубление контентного наполнения, внедрение динамичного и компромиссного подхода к выбору текстов из необъятной палитры современной иноязычной литературы, налаживание сотрудничества с молодыми переводчиками, литературными критиками, публицистами и учеными разных взглядов, а также более острая и быстрая реакция на важные общественно-политические события, вызовы из Украины и из-за рубежа. Также одной из последних изюминок, которая придаст интереса и пикантности обновленному журналу, будет освещение литературного процесса постсоветских стран, что не может оставить равнодушным украинского читателя.

Ветер обновления затронул также содержание журнала. Приятно констатировать, что он, в лучших традициях подобных европейских и заокеанских литературных периодических изданий, например, «World Literature Today», стал более завершенным и целостным, а разделы — более систематичными. Также отныне в каждом новом номере «Всесвіта» помещено целое прозаическое произведение известного мирового автора. За восемь месяцев 2010 года на страницах обновленного «Всесвіта» уже вышли в свет украинские переводы романов лауреата Букеровской премии Салмана Рушди «Флорентийская волшебница», Итало Кальвино «Если однажды зимней ночью путник», Алессандро Барикко «Шелк», лауреата Нобелевской премии по литературе 2008 года Жана Мари Гюстава Ле Клезио «Потоп», а также произведения других всемирно известных авторов. Требовательность читателя, который ценит поэзию, удовлетворит поэтический раздел журнала, в рамках которого в последних номерах были напечатаны свежие переводы произведений Дж. Моррисона, Ш. Бодлера, П. Шелли, И. Бродского, А. фон Дросте-Гюльсгоф, Р. Саути и др.

В завершение несколько слов надо сказать о критико-публицистическом разделе журнала «Всесвіт», которым занимается литературовед Д. Дроздовский. Это уникальная площадка, где печатаются статьи, интервью, научные исследования не только украинских, но и ряда заграничных литераторов, переводчиков и литературоведов, общественно-политических деятелей и т.д. Этот раздел журнала по своим интересному наполнению и интервью в рубрике «Литературные диалоги» в обновленном журнале может даже конкурировать с прозой и поэзией. Авторы этой рубрики стараются проливать свет на самые интересные события и фигуры, процессы в современной литературе, культуре, социальной и политической сферах разных уголков планеты — от США до восточных, экзотических стран, в частности Ирана.

Во все времена чтение специализированных журналов по разным областям знания и культуры от самого возникновения такого феномена как периодическое издание было признаком образованности и интеллигентности. В современных условиях постгуттенберговской эры, когда бумажные издания постепенно исчезают, а разные мировые культуры поставлены перед угрозой превратиться в составляющие холодной киберцивилизации, которой не нужно будет достояние предыдущих столетий, возникает потребность в институте, который бы противодействовал деструкционным влияниям, разрушающим человеческие души и психику. Книжная галактика — это мир человека, и очень большую роль в качестве человеческой жизни играет книжка, антология, литературная газета. Особое внимание надо также обратить на то, что «Всесвіт» был и в дальнейшем остается полностью украиноязычным изданием, царством качественных украинских переводов и публицистики, форпостом украинства и украинской ментальности в бурном и неспокойном геополитическом море современности.

Помним, что мы есть то, что читаем. Так что, вперед, к хорошим традициям чтения, к обновленному «Всесвіту»!

Анна ТРЕГУБ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ