Юрий Завадский — человек, безумно влюбленный в поэзию. Вероятно, именно поэтому он все время странствует по литературным фестивалям, ищет новых авторов, не боится сотрудничать с начинающими переводчиками, смело идет на риск, экспериментирует, чтобы открыть для украинского читателя еще одну страну, еще одного автора, еще один поэтический язык. В чем же особенности издания в Украине переводной поэзии — узнайте из эксклюзивного интервью для газеты «День».
«ИЗДАТЕЛЬСТВО — ЭТО ЛЮДИ»
— В Украине немного издательств, которые последовательно печатают книги переводной поэзии. Издательство «Крок» подготовило в этом году 11 новинок. Расскажите, почему вы этим занимаетесь.
— Суммарно с начала основания поэтической серии мы издали 30 переводных книг на украинском языке. Еще четыре в разработке. Очень рад работать над этой серией, потому что поэзия — дело, которым я занимаюсь всю жизнь, с пятого класса. Я ее читаю, перевожу, поэтому хочу видеть поэтические книги на своих полках, сотрудничать с переводчиками, знакомиться с авторами, слышать их, и на украинском тоже. Убеждаюсь, что это действительно нужно. Пусть даже ограниченному кругу, но есть люди, которые приходят и покупают у меня сразу целую кипу книг. И меня это очень радует как издателя.
Некоторые нынешние авторы вышли благодаря тесному сотрудничеству с Латвией и Юрку Садловскому. Он единственный активный переводчик с латышского языка, который без проблем может работать с поэзией. Вот на Book Forum приехал Марис Салейс, а позже осенью в Луцк пожалует Улдис Берзиньш.
Что касается остальных, в этом году сложилось так, что я издал несколько поэтов из разных стран. Все мы почти год назад познакомились на фестивале «Поэтическая осень в Друскининкае» в Литве. И вот вышли книги Раяна Ван Винкла из Шотландии в переводе Наталии Семенив, исландца Кристиана Гуттесена в переводе Анны Яновской, Марюса Бурокаса в переводах Марианны Кияновской, Екатерины Михалициной, Любы Якимчук и Витаса Декшниса.
Именно через живое общение, личные связи и рождается эта серия, призванная издавать живых актуальных поэтов. Обычно это молодежь, которая готова приехать в Украину и показать себя. Все на самом деле рождается через нас. Издательство — это люди.
— Но издание поэзии не назовешь прибыльным делом.
— Да, оно не прибыльное, но зарубежные страны, относительно более богатые или более развитые культурно, имеют институты, которые это поддерживают. Они оплачивают стоимость перевода, кое-кто покрывает даже печать. В Украине это все стоит не очень дорого, потому мы выходим в нуль, продаем книги и что-то зарабатываем. Немного, но это не страшно. Главное, что дело живет и постоянно подпитывается новыми вкраплениями.
«В УКРАИНЕ НЕТ ПРОГРАММЫ ПОДДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗА ГРАНИЦЕЙ»
— Вы видите в издании зарубежной поэзии определенную перспективу межкультурного диалога или это сугубо удовольствие от процесса?
— Конечно, такой диалог есть. Но в Украине нет программы поддержки переводов украинской литературы за рубежом. И почти никогда не было. Что-то пытался делать благотворительный фонд Яценюка Open Ukraine, но из этого ничего не вышло. Зарубежные издательства обычно не соглашаются печатать украинских авторов, особенно поэтов, поскольку не видят в этом ни малейшего смысла — они их не продадут. Поэтому с издательским обменом (мы издаем вас, а вы — нас) не выходит.
Зато выходит с посещениями литературных фестивалей. Я сам как автор ездил на разные фестивали: в Барселону, Гетеборг, Вильнюс, Друскининкай, в Польшу. Однажды приятно удивился: благодаря тому, что я издал одну поэтическую книгу исландского автора, меня пригласили как издателя исландской литературы на фестиваль в Рейкьявик на специальную издательскую панель. Там я познакомился с очень интересными авторами из Ирака, Швеции, других стран. То есть определенный ответ на мою работу есть.
— Имеете ли вы фидбек? Ведь чтобы написать рецензию на книгу того же Гоко Здравески «Тіло все пам’ятає», нужно разбираться в македонской литературе.
— Я не покупаю рецензии, но пытаюсь рассылать книги знакомым, о которых знаю, что они относительно ценят литературу такого типа. И критика временами обращает внимание. В то же время я не боюсь, что никто не напишет о книгах издательства «Крок», — это для меня не трагедия.
Все равно эти тексты приходят в украинский контекст. Люди, которые растут на литературе, интересуются ею, когда-то могут заглянуть в какую-то библиотеку в Тернополе или где-нибудь еще, и окажется, что по Новой Зеландии вышло уже восемь поэтических книг, и все — в одном издательстве. А это уже материал, например, для дипломной работы.
«Я ВСЕГДА ГОТОВ К ДИСКУССИИ, РИСКУ, НОВЫМ ОТКРЫТИЯМ»
— По каким критериям вы выбираете зарубежных поэтов, которых будете издавать?
— Я пытаюсь работать с поэзией, которая мне близка. Так же и с переводчиками всегда нахожу какие-то эстетические точки пересечения. С другой стороны, я всегда готов к дискуссии, риску, новым открытиям. Например, я выбирал авторов из Новой Зеландии, которые не очень мне нравились, а уже после работы переводчика видел, что люди действительно неслучайно получают награды в своей стране.
Так же было с книгой Бронки Новицкой «Нагодувати камінь». Польская поэзия по сравнению с украинской холодновата, а стихи в прозе Новицкой вообще воспринимаются довольно странно. Марианна Кияновска сначала говорила, что не напишет ни предисловия, ни послесловия к этой книге, а в конце работы поблагодарила меня за этого автора. То есть в этой поэтессе мы открыли новый интересный стиль и поэтическую форму.
— Есть ли авторы и сборники, изданные вами в этом году, которые для вас по-особому дороги?
— Дмитрий Кузьмин и сборник «Ковдри не передбачені». Это прекрасный автор очень высокого уровня, мастер поэтического слова; один из немногих поэтов, которых я знаю, которые реально творят то, что понимают. Он смелый и в поэтическом тексте, и в жизни.
Я мечтал издать российского автора именно в контексте украинско-российской войны. Потому что все мы понимаем, что в каждой стране есть прекрасные светлые головы. И вот одного такого человека мы пытались привезти в этом году на Book Forum, но он не смог приехать по сугубо личным причинам. К тому же я всегда повторяю, что для моей дочери Дмитрий Кузьмин является примером хорошего россиянина.
Также авторы из Словакии, в частности Эрик Шимшик. Он делает в поэзии то, к чему я определенное время шел и был очень близок, что эстетически мне важно и понятно. Я писал дипломную работу о похожих вещах — анимационной поэзии, конкретизме и др.
«НАЧИНАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК СМЕЛО МОЖЕТ, ДАЖЕ ДОЛЖЕН, ОБРАЩАТЬСЯ В ИЗДАТЕЛЬСТВО «КРОК»
— Как вы сотрудничаете с переводчиками? Что нужно, чтобы стать переводчиком издательства «Крок»?
— Надо не молчать и сознаваться в грехах: кто что перевел. Недавно я бросил на «Фейсбук» перечень языков, с которых мне нужны переводчики, готовые работать с поэзией. У меня появилось огромное количество предложений, поскольку есть такие языки, где я не готов что-то предложить.
Конечно, нужно познакомиться с наработками, хотя бы немножко. Но, например, когда с нами начинала работать Анна Яновская, можно было на пальцах пересчитать переведенные ею книги, теперь уже пальцев не хватит. Я намекаю на то, что начинающий переводчик смело может, даже должен, обращаться в издательство «Крок». Вот Гоко Здравески перевела Анна Багряная, с которой мы раньше никогда не работали, и вышел прекрасный текст. Также мы никогда не имели дела c Александрой Ковальчук, которая перевела со словацкого Эрика Шимшика и Марию Ференчугову. Поэтому если в политике у нас только говорят «хотим видеть во власти новые лица», то издательство «Крок» все время ищет и действительно находит новых переводчиков. Собственно, как и авторов.
— Каков спрос на переводную поэзию сегодня?
— Если бы в Украине все вдруг начали читать поэзию, это было бы смешно. Но есть такие же чудаки, как я, которые просидели свои школьные годы в библиотеке. И они ищут книги, которые я издаю. Также растет интерес к поэтической серии. Кое-кто интересуется избирательно, кое-кто пытается принципиально собрать все тридцать книг.
— Это преимущественно профессиональное сообщество?
— Порой совсем свежие люди. В прошлом году на Форуме ко мне подошел мужчина, которого так удивили наши книги по Новой Зеландии, что он купил их все.
ПЕРЕВОД — ЭТО ПРОВОКАЦИЯ К ОБМЕНУ И ПОИСКУ
— Существует утверждение, что поэзию нельзя перевести. А вы что думаете?
— Нельзя. Когда-то мы хотели издавать двуязычные книги. По бюджету это немного било бы, но тут появилась другая проблема — с авторскими правами. Поэтому решили делать только на украинском. Если человек очень заинтересуется, то сможет найти тексты на языке оригинала, приобрести их. Я, например, покупаю книги авторов с Фиджи, потому что мне это по-настоящему интересно.
В то же время нужно понимать, что мы не пытаемся перевести поэзию, чтобы принести ее такой, какая она в оригинале. Мы пытаемся столкнуть несколько культур, чтобы они начали взаимодействовать. Перевод — это провокация к обмену и поиску.