Интервью с Натальей Иваничук приурочено ее юбилейному, сотому переводу, который должен выйти в 2020 г. в «Видавництві Анетти Антоненко». «Вирсавия» — уже четвертая работа Торгни Линдгрен, которая, несмотря на библейскую тематику, стала антропоцентичным произведением, в центре которого — человек с его чувствами и надеждами.
«ЧТОБЫ ПЕРЕВОДИТЬ, НАДО ВСЕГДА ДЕРЖАТЬ РУКУ НА ПУЛЬСЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА»
— Наталья, прежде всего позвольте поздравить Вас с сотой переведенной книгой. Это уникальное событие для переводческого сообщества Украины и весомое личное достижение. Начали уже переводить 101 книгу, которой, как известно, должна стать «Дама с долины» Кетиля Бйорнстада? Работаете ли вы одновременно над несколькими переводами или сначала завершаете один, а потом беретесь за другой?
— Перевод третьей книги трилогии Кетиля Бйорстада уже в разгаре. Книга большая, почти на четыреста страниц. Нелегкое чтиво и нелегкая работа над переводом, но очень классная, как все без исключения «мои» книги.
Работать параллельно даже с двумя переводами не умею. Пробовала сочетать взрослую и детскую книгу, но внимание распыляется и исчезает нащупывательное ощущение текста. Поэтому больше не экспериментирую и работаю до окончательной точки, а уже потом приступаю к новой работе. Иногда бывает так, что берусь сразу, буквально на следующий день. Хотя теперь заставляю себя делать хотя бы неделю перерыва между переводами, чтобы «отодвинуть» предыдущую книгу, чтобы мне не мешал ее стиль и жанр. Если есть такая возможность, то чередую сложную прозу с детективами или детскими книгами.
— Каковы ваши личные переводческие рекорды — самый быстрый и самый длинный перевод? А какой перевод был интересным для вас лично?
— Я перевожу довольно быстро, правда, скорость зависит от объема и от сложности текста. Личным рекордом скорости стал детектив моего любимого Криса Тведт «За недостатком улик», который только что вышел в издательстве «Нора-Друк», — месяц и десять дней. Подвиг удался мне не потому, что было легко и просто, а очень интересно — что же дальше. Иногда — редко — я перевожу сразу, не читая. Это был тот случай.
Дольше переводила роман-сагу Тома Еґеланна «Ложь родителей» — более пяти месяцев, и не потому, что она толстая, на пятьсот страниц с хвостиком, а потому, что изо всех сил растягивала удовольствие от перевода, не хотелось ставить «точку». Какой перевод был самым интересным — затрудняюсь ответить, у меня почти не бывает неинтересных книг.
— Насколько мне известно, вы сами выбираете книги для перевода. Или ориентируетесь в этом исключительно на свой вкус? Имеете определенный алгоритм обработки книжных рейтингов? А также знаете ли вы вашего читателя? Как представляете тех, кто читает ваши переводы со шведского, норвежского, датского и немецкого языков, а стало быть, интересуется этими культурами?
— Да, я больше сама выбираю, что переводить, и рекомендую издателям. Прежде всего ориентируюсь на свой вкус. Чтобы переводить, надо всегда держать руку на пульсе литературного процесса в соответствующей стране. Лучше знаю норвежский рынок. В Скандинавии есть много друзей и знакомых, от которых иногда узнаю о последних новинках, прошу текст-пдфку, читаю, решаю, книга «ложится» ли, затрагивает ли какие-то струны именно меня. К тому же просматриваю информацию литературных фондов и издательств.
IВАНИЧУК НАТАЛІЯ З КОТОМ КЛЯКС / ФОТО ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА НАТАЛЬИ ИВАНИЧУК
Читатели у меня разные, потому что в моем активе жанровое разнообразие. Всегда беспокоюсь, найдется ли благодарный читатель на сложную психологическую прозу, которую сама я очень люблю и ценю. Детские книги имеют значительно более высокие рейтинги, чем взрослые, поэтому здесь волноваться почти нечего. В последнее время наблюдается странная ситуация: малым спросом пользуются скандинавские детективы и детективы в целом. Так, скандинавский детектив не классический, а не динамический, медленный и подробный, я бы сказала, тщательный, как и сами скандинавы, но очень интересный. С каждым переведенным детективом надеюсь на прорыв к заинтересованности читателей, а интерес хромает. Почему?
— А может, это ментальное? Между культурой быстрого потребления и культурой медленной жизни большая пропасть. К сожалению, подавляющее большинство людей ориентировано таки на «фаст-фуд».
— Да, действительно, скандинавы могут себе позволить наслаждаться жизнью, для них прошли времена борьбы за выживание. Литература тоже это отражает, поэтому в скандинавских книгах можно поучиться и этой культуре.
«Я В СВОЕ ВРЕМЯ ПРОЧИТАЛА ПОЧТИ ВСЕ ТОМА СЛОВАРЯ ГРИНЧЕНКО»
— Многие молодые люди, которые сейчас учатся на факультетах иностранных языков университетов Украины, мечтают стать переводчиками. Как правило, они имеют весьма смутное представление о том, насколько это кропотливая работа. Какие советы вы могли бы дать тем, кто уже через несколько лет начнет работать над украинскими переводами, и тем, кто сейчас в эту минуту ищет точный способ перевода?
— Я преподаю норвежский язык в ЛНУ имени Ивана Франко, правда, не на филологии, а на факультете международных отношений. Но нашла, изыскала за двадцать пять лет нескольких очень способных детей, которые стали моими последователями и уже самостоятельно, хорошо переводят. Всегда советовала и советую: учите украинский язык, потому что на самом деле вы не знаете родного языка, пусть и являетесь его носителями. А иностранный всегда можно проверить в словарях. Переводите смыслы, а не слова!
— А как украинцев учить украинскому языку?
— Много читать, набираться языка, лексики, читать словари. Я в свое время прочитала почти все тома словаря Гринченко. Это помогает лучше понимать само слово, его значение. И, конечно, знание правил пунктуации — это база, которую надо освоить.
ПЕРЕВОДЧИК КАК МОСТИК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
— Для того чтобы эффективно общаться с иностранцами, недостаточно знать только язык, нужно иметь знания и о культуре страны. Какие из ваших переводов могли бы стать таким источником информации об обычаях, традициях, социокультурных нормах стран и своеобразным путеводителем для молодежи?
— Ответ однозначен: все. Но прежде всего я вспомнила бы «Королевское зеркало» Веры Хенриксен о королеве Элис, Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, жене короля Норвегии, Харальда Сурового; все произведения Кнута Гамсуна, все произведения Тарьея Весоса; «Голем» Густава Майнринка и произведения Артура Шницлера; все произведения Бйорнстьерне Бьернсона, где фон и ментальность очень похожи на украинские и побуждают к мысли, что нет ничего нового под солнцем — мы все люди Земли.
— Наталья, вы не только преподаете во Львовском университете, переводите, но и имеете опыт дипломатической работы как атташе по вопросам культуры и образования в Посольстве Украины в Финляндии. Чего не хватает украинской культуре для того, чтобы она была узнаваемой в мире, чтобы стала интересной иностранцам? Что можно сделать на разных уровнях — государственном и личном — каждому человеку?
— Не хватает денег! Если бы посольства имели деньги из государственного бюджета, можно было бы горы свернуть, знакомя иностранцев с Украиной, ее культурой, литературой. В должности атташе я провела не одну выставку, организовала не одно культурное мероприятие, но все или почти все происходило на голом энтузиазме. Как-то мы привезли выставку украинских художников, так они две недели жили в нашем доме, потому что денег на отели посольство не имело. Зал нам предоставили финны бесплатно — для этого тоже надо поработать.
«В ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ — «ДЕКАМЕРОН» И МОПАССАН»
— Вас часто называют Муми-мамой, поскольку вы перевели известную на весь мир серию книг о волшебной стране Муми-Троллей. К сожалению, не все дети в Украине любят читать. Как мама двух сыновей и бабушка (одной внучки), что вы думаете об этой угрожающей, глобальной тенденции и что могут сделать родители, чтобы их дети таки прочитали об опасном лете и Зиме-волшебнице, прилете кометы, шляпе Волшебника и освоили рецепты Муми-мамы?
— Выход один: как можно раньше начинать читать детям вслух, даже с младенческого возраста, когда они еще ничего не понимают. Затем читать вместе, потом обсуждать прочитанное; подбирать то, что интересует ребенка. Но бывает, что и это не помогает. Мои ребята, несмотря на все мои усилия, не любили читать. Надеюсь, внучка изменит этот процесс в лучшую сторону. Ее мама невероятно много читает вместе с двухлетней Меласей.
— Быть дочерью известного писателя Романа Иваничука, наверное, означает детство с большой библиотекой и неограниченным доступом ко всем книгам? Как формировался ваш литературный вкус, что на него больше всего повлияло? Имели ли вы в детстве собственные семейные читательские традиции?
— Папа глобально влиял на мое чтение и читательские вкусы. В школу я пошла, уже умея читать, в семь лет папа научил читать (и понимать, ясно) на польском. Вырастала на примере классической литературы, которой увлекался именно папа. В двенадцать лет — «Декамерон» и Мопассан. Подруга семьи «подбрасывала» мне мировую приключенческую литературу. С детства нам с братом читала вслух мама, иногда, уставшая, засыпала на самом интересном месте, и это, думаю, стало стимулом научиться читать самим.
— От имени читателей газеты «День» спасибо за ваш неутомимый труд, за качественные, профессиональные переводы! Желаем новых интересных проектов и много читателей!