Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Поэзия во время войны

Весной 2022 года вышли в печати три переводных книги Лины Костенко
28 апреля, 2022 - 15:03

ОТ РЕДАКЦИИ

Даже в такие драматические времена, которые переживает в настоящее время Украина, интерес к ее культуре и идентичности на Западе лишь растет: весной 2022 года вышли в печати три переводных книги Лины Костенко. Это в первую очередь, поэтическая книга «Я все, що я люблю», которая появилась в Вене в переводе на немецкий язык выдающегося австрийского ученого и переводчика Алоиза Вольдана (Ich bin all das, was lieb und wert mir ist. Übersetzung: Alois Woldan. Wien: Wieser Verlag, 2022). 20 марта книга была представлена на Лейпцигской книжной ярмарке. А 6 апреля состоялась презентация в Австрийской национальной библиотеке, которую организовало Министерство иностранных дел Австрии. Первый тираж книги разошелся за считанные дни.

В Роттердаме напечатано переиздание на нидерландском языке «Палаючі кипариси» в переводе слависта, поэта, прозаика и издателя Ари ван дер Энта (Cipressen branden. Zestig gedichten. Vertaling: Arie van der Ent. Rotterdam: Woord in blik, 2022). К слову, Ари ван дер Энт параллельно издал в том же издательстве антологию поэтов «Расстрелянного возрождения» («Vermoorde Dichters Almanak»).

А на французском языке в Париже вышел в печати перевод романа «Записки українського самашедшого» (Journal d'un fou ukrainien. Traduit par Nikol Dziub et Sonia Philonenko. Paris: L'Harmattan, 2022). Переводчики – Николь Дзюб, профессор университета Верхнего Альзаса, и Соня Филоненко, профессор Страсбургского университета; автор предисловия – Радомир Мокрик, научный сотрудник Института восточноевропейских студий Карлова университета.

Готовятся к печати и другие переводные издания Лины Костенко, в частности на английском и итальянском языках. А в издательстве Вроцлавсього университета вскоре увидит мир книга статей о поэтессе. Предлагаем вашему вниманию выступление Лины Костенко на презентации книги в переводе Алоиза Вольдана в Австрийской национальной библиотеке.

*****

Уважаемый и дорогой господин Алоиз, уважаемые читатели и все присутствующие!

Сложно услышать поэзию во время войны. Поэзия ходит неслышными шагами над пропастями трагедий. А Украину сегодня прошивают ракеты и поджигают бомбы. Поэзия смотрит за горизонт неизведанного времени. А сегодня мы не знаем, чем закончится каждый наш нынешний день. Поэзия – это «безсмертний дотик до душі» из космоса, а украинцы в настоящее время видят ад насилия до самого дна.

Поэтому я тем более благодарна Алоизу Вольдану за эту уникальную творческую радость – возможность встречи с Вами всеми в Австрийской национальной библиотеке, в этой прекрасной библиотеке, чья тишина говорит в веках разными голосами писателей и художников. Благодаря господину Вольдану я имею возможность приветствовать Вашу удивительную страну – страну Моцарта, Рильке и Климта. И незабываемой Ингеборг Бахман, чьему одиночеству и гибели посвящен один мой давний стих, написанный еще во времена, когда мое имя было запрещено в Украине под советским режимом.

С господином Алоизом мы всего лишь один раз встретились когда-то давно, а такое ощущение, что знаю его всю мою жизнь. Это выдающийся ученый – и филигранный мастер перевода. Поэтому благодаря ему мы общаемся с Вами во вневременном пространстве смыслов, которые нам позволяют понять друг друга.

А еще я благодарна господину Алоизу за чувство гармонии. Украинскую поэзию чрезвычайно трудно переводить, в частности из-за присущего ей чувства ритма, которое сложно отразить на других языках. Алоизу Вольдану удалось даже это – его немецкий поэтический язык преисполнен неповторимой изысканности и гармонии.

В другие времена в моем приветствии с Киева Вене светилось бы барокко киевских храмов, прихотливые линии домов либерти, я посылала бы Вам шум Днепра и киевских тополей и каштанов. Но сегодня я шлю Вам приветствие от одного края Европы в другой, где Ваша Европа обращается к нам из библиотек и университетов, в которых античные статуи стерегут тишину фолиантов. А наша откликается к Вашей – из разбомбленных библиотек и университетов, из бомбоубежищ, заминированных полей и разгромленных городов.

Это я уже пережила в своем детстве. Дом моего  детства разбомбила война. Когда я проснулась в детстве от бомб, сброшенных на Киев на рассвете 22 июня 1941 года, так и сейчас меня разбудили бомбы на рассвете 24 февраля 2022 года. «Мій перший вірш написаний в окопі» – ну, как написан, – выведен сухой веточкой на стене окопа, – не стих-метафора, а рассказ о первых моих строках, стертых войной, когда «снаряд упав – осипалась стіна».

Теперь я опять вижу войну. Но все мы не должны допустить, чтобы от этих бомб, снарядов и ракет осыпалась наша культура. Поэтому вижу и другое: в этот трагический момент жизни Украины и каждого из нас – сегодня Украина выпрямилась в полный рост. Потому что защищает достоинство. Потому что защищает свободу. Нашу свободу. И Вашу свободу. Я могла бы сказать об этом словами Лютера: «Hier stehe ich. Ich kann nicht anders. Amen» – «На этом я стою и не могу иначе. Аминь». 

Поэтому благодаря за эту встречу господина Алоиза, издательство «Wieser Verlag», Вас всех и Министерство иностранных дел Австрии за организацию презентации, желаю хорошего светлого вечера и приветствую Вас моими строками о той единственной свободе, которой никому и никогда не удастся отобрать у человека, – свободе души:

Душа – єдина на землі держава

        де є свобода чиста як озон

                  Кордон душі проходить над світами

                             а там нема демаркаційних зон





НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ