Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Приближение к Беккету

В издательстве «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» вышел роман классика мировой литературы, лауреата Нобелевской премии Сэмюэля Беккета «Уот» в переводе Владимира Дибровы
28 апреля, 2016 - 10:21

«Стосовно ж себе самого, то, хоча він більше не міг, як бувало раніше, називати себе людиною, все ж інтуїція йому підказувала, що це твердження не є таким уже й геть безглуздим, та й сам він ніяк не міг уявити, хто він такий є, якщо не людина».

Роман «Уот» (1942–1945) называют поворотной точкой в творчестве Беккета — именно в этом произведении раскрылась его зрелая манера письма, принесшая ему мировую славу.

Об «Уоте», о языковых и логических играх и бесконечных пластах смыслов, заключенных в нем, можно писать тома исследований. Через иронию и черный юмор, эксцентричность и даже безумие героя Беккет пытается постичь место человека в мире, отношения человека с идеей Бога и с собственным «я».

Значение события трудно переоценить еще и потому, что перевод такого мастера, как Владимир Диброва, публиковался лишь раз, в начале 1990-х в журнале «Всесвіт». Книга  «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» — первое издание «Уота» отдельным томом.

Сам переводчик, последние 25 лет живущий в США, присоединился к презентации издания по скайпу. Отвечая на вопрос «Дня», что было самым сложным во время работы над переводом, пан Владимир отметил:

— Самым сложным было воссоздание ритма романа. В поэзии это довольно просто, там есть определенный стандарт. В прозе это намного сложнее, потому что ритм в одном языке не соответствует ритму в другом. Почему «Уот» привлек мое внимание? Потому что тот ритм, который Беккет использовал, ритм этого героя-философа, вот такого долдона, который не может вырваться из плена своих мыслей — абсолютно универсальный, но воспроизвести его на украинском — чрезвычайно сложная задача. Это я и пытался сделать. Ведь Беккет, чтобы найти этот ритм и эту универсальность, даже отрекся от своего родного английского. Переход на французский давал ему необходимую свободу, поскольку ирландская англоязычная среда была для него настолько густой, плотной стихией, что он уже начинал там задыхаться. Недаром такой сноб, как Владимир Набоков, говорил, что французский Беккета — это язык учителя французского. Это именно то, что ему было нужно. И как это передать на украинском? Совсем иная эмоциональность. Меньше рацио, больше эмоцио. И    я заметил интересные моменты: что именно изменил Беккет, когда переводил свои произведения на английский уже с французского. Например: его роман «Моллой» начинается фразой, которую буквально можно перевести «Я в комнате своей матери». Но если вы переведете именно так, то прозвучит как у робота. Там нужно добавить какой-то глагол — «сижу», «лежу» или «нахожусь». Вопрос, какой глагол поставить — это вопрос такта и в конечном итоге вопрос времени, потому что каждый язык живет и развивается во времени. Вот почему нужно переводить снова и снова, и каждое поколение будет делать новые переводы.

Дмитрий ДЕСЯТЕРИК, «День»
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ