Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Розмалюк, кит и улитка

Всемирно известные книги Джулии Дональдсон — на украинском!
20 декабря, 2016 - 10:31

Молодое харьковское издательство «Читаріум» в ближайшее время порадует маленьких читателей сразу тремя книгами Джулии Дональдсон — всемирно известной английской писательницы. Именно «Читаріум» в 2016 году впервые перевело и издало ее произведения на украинском. До того любители стихотворных сказок Дональдсон читали ее в оригинале либо в русском переводе.

Первым в прекрасном переводе Виктора Морозова в этом году вышел в свет бестселлер «Груффало» с иллюстрациями Акселя Шеффлера. Джулия Дональдсон придумала Груффало в 1999 году, и с тех пор произведение стало популярным во всем мире — переводы на десятки языков, миллионные продажи, создание мультфильма по мотивам. Прошло 17 лет — и вот наконец и украинские читатели познакомились с клыкастым, мохнатым, но совсем нестрашным чудовищем. Тогда же «Читаріум» издал еще одну книгу Дональдсон «Де моя мама?». А на днях проанонсировал выход еще трех книг писательницы к концу этого года. Это «Груффалятко» в переводе Виктора Морозова, «Печерний розмалюк» в переводе Владимира Чернышенко и «Равлик і кит» в переводе Оксаны Лущевской.

«Украинские читатели — очень продвинутые. Имя Джулии Дональдсон было известно многим: одни читали ее книги в оригинале, другие — в русском переводе, кто-то смотрел мультфильм. Поэтому выход книг Дональдсон на украинском языке действительно стал событием. И мы очень рады, что к этому причастны, — рассказывает «Дню» соучредитель издательства «Читаріум» Наргис Гафурова (вместе с Ларисой Бобровниковой сначала основала в Харькове детский книжный магазин «Читаріум», а в со временем и одноименное издательство). — Не секрет, что юные читатели, точнее, пока еще слушатели, лучше воспринимают рифмованные тексты. А книги Дональдсон — это не просто стихотворения, это рифмованные лихо закрученные сюжеты. Говоря о книгах Дональдсон, нельзя не сказать об иллюстрациях Аксель Шеффлера, ведь именно он нарисовал совсем нестрашное чудовище по имени Груффало».

Владимир Чернышенко, известный своими переводами произведений Киплинга и детской писательницы Джаклин Вилсон, перевел на украинский «Печерного розмалюка».

«Переводил сначала долго, не мог понять, как он должен звучать. Но когда уже понял, перевод начал сам писаться. Толчком стало слово «розмалюк», это неологизм, которого не было в оригинале, но в нашем переводе оно стало ключевым», — рассказывает Владимир. И добавляет: «Джулия Дональдсон — это не просто мейнстрим современной детской литературы в англоязычном и не только мире, а еще и лидер в жанре, который в последнее время вернул себе популярность и держится на вершине книжных чартов. Речь идет о красиво иллюстрированной стихосказке, подходящей как для чтения под лампой дома, так и для чтения вслух в группах продленного дня в детсадах-школах, на детских перформансах и тому подобное. Небольшая по объему «поэмка» с многочисленными узнаваемыми иллюстрациями — это действительно круто. И Дональдсон тут — чуть ли не самая крутая».

А пока печатаются книги Дональдсон, Наргис Гафурова рассказывает, что вскоре украинцы смогут прочитать еще одну книгу-легенду «Там, де водяться диковиська» Мориса Сендака.

Мария СЕМЕНЧЕНКО
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ