Перевела роман «Ким» Юлия Джугастрянская, а редактирование осуществил известный киплинговед или (sic!) киплингофил Владимир Чернышенко. «Внешнеполитическая линия» в произведении сложная, замысловатая, по сути, роман является формой исторической ревизии сложного геополитического вопроса, факторами которого являются «международный шпионаж», «разведка», как сказали бы мы сегодня, пользуясь определенными политологическими клише. А в 1901 году, когда впервые было напечатано это произведение, такой основательной теоретической базы еще не было. Внутренняя обложка украинского издания приглашает читателя путешествовать по малоизвестной, экзотичной, загадочной Индии (сегодня Лахор, о котором идет речь в произведении, — это часть Пакистана, хотя исторически эти земли всегда были частью Индийского царства). Дизайнеры хорошо поработали, чтобы сделать приключенческую историю неимоверно интересной для молодых читателей, которые будут открывать для себя далекие миры. Непонятно, однако, почему в романе «Лахор» названо «Лагором». То есть, могу допустить, что перевод осуществлен с английского языка, где имеем Lahore, что в соответствии с правилами украинской транслитерации должно переводиться как «Лагор». Однако название этого города не английское, а на языке оригинала, скажем, урду — Lajor. В конечном итоге, если посмотреть в поисковиках, то наталкиваешься на то написание, которое отвечает оригинальному произношению.
Понимаю сложность переводческой задачи (роман немаленький), в целом перевод читается очень хорошо, но редакторско-корректорскую работу считаю неудовлетворительной. Все-таки украинский перевод «Кима» — это событие в нашем переводоведении, поскольку произведение выдающееся. Это классика английской литературы, которая очень актуальна и сегодня.
«Ким» — это шпионско-приключенческий роман, в котором автор сконструировал чрезвычайно зримо локусы, ландшафты и, в конечном итоге, всю топографию маршрутов нашего героя. Самые первые странствия маленького Кима вместе с «сумасшедшим» или же «святым» Ламой переносят нас в мир, который сегодня можно было бы назвать пространством транскультурности и трансрелигиозности, что в целом присуще и современной Индии. В «Жизни Пи», что написал Я.Мартель, тоже идет речь порой о, по сути, трансрелигиозном мире, где уживаются представители разных конфессий. Эпизод с Ламой достаточно интересен в романе Редьярда Киплинга.
«Ким» — это произведение о поисках правды и лицемерии человека, о военных противостояниях, которые возникают в результате геополитических интриг, увиденных глазами маленького человека, а не «сверху». Это роман о жизни, которая никогда не завершается, о том, что наш путь бесконечно интересен и неисчерпаем для открытий, что мы в любую минуту способны оказаться, независимо от собственной воли, в эпицентре «больших игр», о которых не имеем ни малейшего представления. В конечном итоге, это роман о «Большой Игре» за Внутреннюю Азию. Ким — аутсайдер, чудак, сирота; он не такой, как другие. Мальчишка-сирота сделался настоящим «разведчиком», «шпионом», который в период «Игры» российского и британского правительств переходит на сторону англичан, чтобы выведать секреты российской военной операции. Роман читаешь с ощущением постоянного увлечения, этот сконструированный в авторском сознании мир держит в напряжении, когда Ким путешествует по Индии, встречает новых людей, попадает в странные ситуации.