Книга эссе «Слово свого роду» известной писательницы и переводчицы Евгении Кононенко, отображает не только современное состояние общественной морали, а развенчивает мифы «счастливого детства» в советские времена. «Издательство Анетты Антоненко», которое выпустило сборник произведений, осмелилось также выдвинуть творческую наработку писательницы на получение наивысшей государственной награды в гуманитарной сфере. «Слово свого роду» Евгении Кононенко является остросоциальной эссеистикой с высоким уровнем саморефлексии и литературного супервиденья, не говоря о глубоком психологическом анализе отношений между людьми, связанных семейными отношениями.
«В МИРЕ БУРЛИТ ОЧЕНЬ МНОГО ЛЖИ»
— Книгу эссе «Слово свого роду», что претендует на награждение Национальной премией 2020 года, литературной критикой квалифицируется как автобиографическая проза. Что вас, как литератора, заставило взяться за исследование семейных отношений между членами семьи?
— Я бы сама квалифицировала собственную книгу не как автобиографическую прозу, а как автобиографическую эссеистику, потому что это в первую очередь рефлексии по поводу возможности автобиографии как такой. Относительно семейных обид и в детском, и в подростковом, и во взрослом возрасте, так все это было, и обиды были такие чувствительные, что убивали несомненный позитив, который шел от семьи. Но на сегодня для меня все это в прошлом. Я легко могу говорить обо всех своих страданиях, о своих духовных поражениях тех времен. Но люди, которых я знаю давно, имели приблизительно такие же «родовые травмы», о которых рассказывают в частных разговорах, однако, публично считают нужным говорить о своей семье как о святом семействе. В мире бурлит очень много лжи. Я сейчас не о сознательной лжи ради денег или другой пользы. Я о лжи несознательной, которую подпитывают люди, которые хотят быть обманутыми. Люди любят упрощенные ситуации, которым легко дать моральную оценку. А в действительности большинство жизненных (как и политических!) ситуаций являются сложными или сверхсложными, и дать им моральную оценку, которая бы устроила всех, очень трудно, а то и невозможно. Я — за то, чтобы искусство передавало всю сложность бытия, и потому никогда не буду идеологической писательницей, потому что любая идеология предусматривает упрощение.
— В отдельных эссе поднимается тема межэтнических отношений, национальной самоидентификации, использования в быту родного материнского языка. И первое, и второе, и третье в устах героини одного из произведений противопоставляется чужой культуре, которая искусственно навязывалась на протяжении веков. Как думаете, почему русский язык, как действенный инструмент в медийном пространстве государства, и до сих пор наносит существенный вред в образовании, телевидении, кинематографе, не говоря об отечественном сегменте интернета?
— Поскольку я являюсь писательницей и эссеисткой, а не публицисткой, то иду от частного опыта человека, от того, как коллективное переламывается в индивидуальном. По самоидентификации я являюсь украинской писательницей, и так случилось потому, что на каком-то этапе мне стало уютно в украинской культуре. Есть такое стойкое словосочетание: сознательные украинцы. Но в действительности надежной опорой украинского государства являются те, у кого украинская культура как большой позитив присутствует в НЕСОЗНАТЕЛЬНОМ! Я не представляю, чтобы мне все это не нравилось, а я бы насиловала себя на украинский манер, потому что такая в настоящий момент господствующая идеология. Мне не нравилась советская идеология, и я занималась далеким от идеологии программированием, разве что без принуждения читала украинскую дооктябрьскую классику. Я при СССР вообще не была настроена на волну литературного творчества, и не познала, что такое советская цензура — и литературные гонорары. Начала писать только в Перестройку.
Сегодня мощная многоплановая российская пропаганда не повлияет на мою украинскую идентичность. Таких, как я, много, но это не все граждане Украины. У многих в несознательном преобладает Россия. И с этим уже трудно Украине. Вы правы, невзирая на украинско-российскую войну, продолжается внедрение России как позитива в несознательное украинцев. Бороться с Россией действительно очень трудно. Любой национальной культуре трудно бороться с имперской. По многим причинам. Например, быть частью империи, которая экспортирует свою культуру на весь мир, нравится обывателям, которые тем самым будто приобщаются к мировой славе имперских звезд. В странах Европы обыватели хотя и общаются на своих национальных языках, но все потребляют лишь американскую массовую культуру, эффектную и динамическую. Очень популярную и у нас. Но национальная культура все равно должна искать способы быть востребованной в собственном государстве. Хотя в мировом масштабе американская массовая культура легко побеждает российскую, но украинской культуре сейчас вредит именно российская, которая въелась везде: воины АТО нередко рассказывают о своем опыте — на русском.
ОБ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ИЛЛЮЗИИ РАВЕНСТВА ПРАВ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ
— Рассуждая о будущем украинского общества, вы пытаетесь обозначить роль и место современной женщины в семейных отношениях, бизнесе, волонтерстве, политике, а если шире — в ежедневном быту. Феминизм, культивируемый на страницах книги «Слово свого роду», этому способствует, или, напротив, создает определенную иллюзию равенства прав между мужчиной и женщиной в украинском социуме?
— Я не культивирую феминизм, я рассуждаю относительно этого многозначительного понятия. В своей книге я даю авторское определение феминизма. На уровне индивидуальном феминистка — это женщина, для которой профессиональная реализация является основой жизни. Сегодняшнее общество предоставляет женщинам возможность не только работать, но и искать себя в профессии. Так как когда не было женских рабочих мест, феминизм как общественное движение был невозможен. Женщинам ничего не оставалось, как хитрить, самоутверждаться за счет умения манипулировать мужчинами. Эти практики и сегодня не исчезли, но многие женщины уже не могут быть счастливыми с мужчинами, которые в так или иначе будут блокировать их возможность работать в культуре. Щедрое содержание в обмен на послушность для многих женщин не является привлекательным. Хотя и в то же время есть много женщин и девушек, которые сориентированы на то, чтобы не зарабатывать собственные деньги, а в той или другой форме тянуть деньги с мужчин. Но и существует немало мужчин, которые так же ищут способы не работать. Женщины, которые производительно занимаются любимым трудом, никоим образом не создают проблему для Украины, а наоборот, являются одним из факторов решения наших многочисленных проблем.
— Вы являетесь автором около четырех десятков книжек, оригинальных и переводных. В частности, перевели с французского произведения лауреатов Нобелевской и других престижных на Западе премий. В эссе «Перекладачі та автори, тексти и conтексти» будто приоткрываете перед читателем некоторые секреты из лингвистической лаборатории. Какие опасности, опираясь на многолетний опыт, подстерегают начинающего переводчика?
— С одной стороны перевод — это более сознательный акт, чем написание оригинального произведения. Но переводчику должен нравиться текст, который переводится. И переводчик должен питать уверенность: этот иностранный текст стоит воспроизводить на нашем языке. Иногда нужно отказаться от заказа, даже если и нужны деньги. В истории всех литератур есть случаи, когда хорошие поэты выполнили неадекватные переводы стихотворений иностранных авторов. За каждой такой неудачей стоят разные причины: недостаточное знание — не так языка, как реалий, желания изменить месседж произведения ради современных потребностей, неумение одеть чужую мысль в свои одеяния. Переводчик прозы иногда боится отступить от буквы оригинала, хочет скрупулезно сохранить все смыслы, а в результате получается корявый текст.