Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Украинский амбасадор в итальянской литературе

Марьяна ПРОКОПОВИЧ — о специфике современного перевода и межкультурных связях
21 июня, 2019 - 10:24

Марьяна ПРОКОПОВИЧ — переводчица, языковед и лексикограф. Переводит преимущественно с итальянского и английского. Благодаря ей украинским читателям стали известны произведения таких классиков, как Умберто Эко, Луиджи Пиранделло, Итало Звево. За последние годы пани Марьяна перевела немало современных итальянских авторов. Известны и ее переводы на итальянский украинской литературы.

Недавно Марьяна Прокопович была награждена Орденом Звезды Италии. Это престижная итальянская награда, присуждаемая гражданам Италии или же иностранцам, которые способствуют развитию дружеских отношений и сотрудничеству между Италией и другими странами. Награду присуждает президент Италии по предложению министра иностранных дел. «День» решил пообщаться с пани Марьяной о ее переводческой деятельности и о виденье современной ситуации с переводной литературой в Украине.

ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

— Сначала об Ордене Звезды Италии. Что означает эта высокая награда лично для вас?

— Конечно, эта награда для меня много значит. Потому что это своеобразное признание того, чем я занимаюсь всю свою жизнь. Это признание моих переводов и моих усилий, которые я прикладываю, чтобы украинцы и итальянцы лучше познавали друг друга. Скажу честно, я просто работала и никогда не задумывалась ни над какими наградами. Все, что мне предлагали переводить, я переводила, старалась делать все, что от меня зависело, чтобы качество конечного результата — книги — было на наивысшем уровне.

— В Украине выходит не так много переводов с итальянского. Почему? Итальянская литература не интересна для украинских издателей, переводчиков, потенциальных читателей?

— Итальянскую литературу у нас очень мало знают. Если вы спросите украинцев, кого они знают из итальянской литературы, они могут назвать Данте, Боккаччо, Умберто Эко и на этом все. Определенных знаний об итальянской литературе как таковой у нас, к сожалению, нет. Понятно, что издатели хотят переводить и издавать то, что читатели купят. Также у нас очень мало итальяноведов, которые могли бы популяризировать эту литературу, перепечатывать интересные статьи, опубликованные в итальянских изданиях, делать обзоры, советовать. Поэтому, по сравнению с другими европейскими литературами, итальянская остается для нас неизвестной. Лучше знают англоязычные литературы, французскую, немецкую, испанскую.

НУЖНА ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОДУКТА

— А что в целом происходит в современной итальянской литературе? Есть ли авторы, чьи книги стоило бы перевести на украинский?

— В каждой литературе есть что-то, что было бы интересным и для украинского читателя. В то же время не могу сказать, что в последнее время итальянская литература обозначена чем-то выдающимся. Знаем всемирно известный феномен Элены Ферранте, который из-за плохого перевода не восприняли. Я переводила Франческу Меландри, которая в прошлом году приезжала в Киев на «Книжный Арсенал». Ценным автором является Маргарет Мадзантини, у нас перевели ее роман «Не иди», который завоевал очень престижную итальянскую премию Стрега. Кстати, об этом переводе я узнала абсолютно случайно. А это очень интересный роман, о котором в Украине ничего не знают. То есть у нас нет надлежащей популяризации литературного продукта. Иногда читатели не знают, что существует украинский перевод того или иного произведения.

В 2000-х годах Институт итальянской культуры спонсировал издание итальянских классиков, но впоследствии это дело как-то замерло. Сейчас же намного важнее делать промоцию той или иной литературы, привозить писателей, устраивать встречи с читателями. Это значительно улучшило бы ситуацию.

— Вы также переводили украинские книги для итальянских издательств. Известна ли наша литература итальянским читателям?

— Украинская литература в Италии практически неизвестна. Отдельные книги, которые иногда там издают, не создают даже минимального знания об украинской литературе. Здесь, опять же, не хватает промоции. Нужно спонсировать издание наших классиков. Еще современных писателей можно как-то «продвинуть», а вот для популяризации классической литературы нужно действительно хорошо поработать. Наш Украинский институт книги должен бы поощрять и помогать иностранным издательствам переводить и издавать наших классиков.

 ВЫЗОВЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

— За последние годы в Украине стало намного больше переводной литературы. Но в то же время все чаще сами же читатели сетуют на качество переводов...

— Да, ситуация с переводами в Украине кардинально изменилась. Еще в начале 90-х годов всех переводчиков можно было пересчитать на пальцах двух рук. А теперь у нас создалось определенное сообщество переводчиков, в которое вошло и много молодежи, что очень радует.

У нас еще до недавнего времени не было людей, которые занимались исключительно переводами. Еще даже в начале 2000-х для большинства переводчиков перевод был дополнительным делом, которое выполнялось в свободное от основной работы время. Это была абсолютно ненормальная ситуация, которая свидетельствовала об отсутствии специалистов. Хотя и тогда выходило много качественных переводов. Теперь же появилось много переводчиков, которые специализируются на художественном переводе и, собственно, с этого живут. Понятно, что среди этой массы новых переводчиков есть немало и таких, которые еще не имеют достаточно опыта или способностей. Поэтому и имеем много некачественных переводов, но это мы со временем перерастем.

В целом в сфере перевода я вижу две больших проблемы. Первая — это то, что труд переводчика в Украине не признан и не оценен на должном уровне. У нас в обзорах книжных новинок очень редко вспоминают имя переводчика, как будто его и не существует, а книгу перевела какая-то машина. Такое у нас тоже, к сожалению, часто случается. Если в литературных обзорах от издательств ничего не упомянуто о переводчике, у меня сразу возникают сомнения относительно качества перевода.

Вторая проблема — это оплата труда переводчика. Если переводчик должен за короткий срок перевести книгу, и он не может этот срок прожить за предложенный гонорар, то ясное дело, что перевод не будет хорошим. Здесь говори-не говори о совестливости и профессионализме переводчика. Пока не будет достойной оплаты, не будет качественных переводов. Кое-кто, может, хотел бы, но не может довести переведенный текст до совершенства. Потому что уже нужно браться за другую работу, потому что не хватит денег на проживание на следующий месяц. Кстати, если издательство предлагает высокую оплату, то в соглашении с переводчиком есть пункт о качестве перевода. В таком случае издатель имеет право требовать хороший перевод.

«ЗА УСПЕХОМ СТОИТ НАСТОЙЧИВОСТЬ»

— Что посоветуете прочитать из переведенных вами книг?

— Недавний мой перевод — воспоминания всемирно известного итальянского конструктора и автомобильного гонщика Энцо Феррари «Мои ужасающие радости. История моей жизни». Мы все знаем, кто такой Феррари, но ничего не знаем о его жизни. Эти воспоминания интересны еще и тем, что Энцо написал их сам.

Сейчас в Украине очень культивируется концепция успеха. Поэтому украинскому читателю будет интересно прочитать, сколько раз Феррари падал на своем профессиональном пути, сколько испытывал неудачи, но не сдавался. Мы очень часто видим чьи-то успехи, и нам кажется, что человек пришел, увидел, победил. А в действительности за успехом стоит настойчивость, нельзя быстро терять охоту. Поэтому рекомендую к прочтению эту книгу.

Юлия ЯРУЧИК, фото предоставлено Марьяной ПРОКОПОВИЧ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ