Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Возвращение Веры Рич

28 апреля, 2011 - 19:54
ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

24 апреля выдающейся британской переводчице украинской литературы Вере Рич исполнилось бы 75. Вера Рич оставила земной мир 20 декабря 2009 года. Она хотела, чтобы ее душа упокоилась около Тараса Шевченко, а следовательно, последним желанием британской переводчицы было то, что хотя бы часть ее праха была перевезена в Украину и похоронена в Каневе, где-то неподалеку от Чернечей горы. Хотела встретиться с Шевченко после земной жизни, преисполненной драматизма и трагизма, одиночества и культурной заброшенности. Вера Рич создала свою Украину вопреки истории, вопреки политикам. И она любила свою Украину, европейскую, демократическую, независимую. Всю жизнь отдала тому, чтобы об этой стране узнали в мире как можно больше. Дружба с Украиной продолжалась, начиная с 1961 года. Наша страна не смогла отблагодарить должным образом человека, который работал ради утверждения в мире украинской культуры, литературы.

15 апреля последнее земное желание переводчицы наконец-то осуществилось. Этому посодействовали разные институты. Прежде всего, это символическое «перезахоронение» стало возможным при содействии И. Лихового, Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины; М. Жулинского, директора Института литературы им. Т. Шевченко, общества «Просвіта», Национального союза писателей Украины. Автору этих строк выпала непростая миссия исполнить волю В. Рич и перевезти прах в Украину в декабре 2010 года.

В. Рич была похоронена на «Казацком кладбище» в Каневе. Состоялось открытие памятника с вмонтированной капсулой с прахом. Отныне этот мемориал Веры Рич можно назвать настоящим «местом памяти» (П. Нора) в Украине. Миллионы посетителей Канева из разных частей нашей страны и стран мира смогут прийти к Вере Рич, самой выдающейся переводчице украинской литературы в англоязычном мире в ХХ веке. Фактически были переведены тексты, существующие в центре канона украинской литературы (драмы Леси Украинки, произведения из «Кобзаря» Шевченко, произведения И. Франко, стихотворения В. Стуса, Л. Костенко...).

Вера Рич — это маленький гигант. «Маленький» в измерении физическом. Гигант — в измерении духовном. Этот человек, переводя украинскую литературу в диапазоне от Шевченко до Стуса, сотворил самобытную «английскую Украину», в конечном итоге, европейскую Украину. К сожалению, колоссальные усилия не были должным образом оценены. Вера Рич получила две награды от Украины — премию имени И. Франко и орден княгини Ольги. Однако эти награды пришли слишком поздно. А, в конечном счете, «художнику не нужно наград». Только вот в чем вопрос: был ли «народ» у этого мастера? И здесь возникает самый досадный ответ: Вера Рич была заблокирована в течение всей жизни. Потому что заблокированной была сама Украина, и, что трагичнее всего, даже при Независимости. Но нельзя сказать, чтобы Вера Рич хотя бы когда-то чувствовала себя подавленной, пребывала в отчаянии. Она просто не знала таких слов. Работала вопреки времени, вопреки истории.

Вера Рич никогда ни у кого ничего не просила из-за врожденного аристократизма. И это давало ей право оставаться свободной. Действительно, даже в самые тяжелые мгновения болезни, когда тело ревело усталостью, сознание этого человека ни на мгновение не говорило себе: я больна, я устала, я хочу покоя. Всю жизнь она работала. И не любила пустой псевдоинтеллектуальной болтовни. Считала, что когда человек лишен комплексов, когда он ведет себя естественно — то это самое большое счастье. Не боялась быть откровенной, никогда не скрывала свои самые страшные болезни, потому что считала, что человек, не боящийся болезни, сможет освободиться от нее.

В конце 2007 года при поддержке Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины вышло издание избранных поэзий Т. Шевченко в переводе Веры Рич (с предисловием академика Ивана Дзюбы). Это фундаментальное академическое издание называется «Тарас Шевченко. Избранная поэзия. Живопись. Графика».

Сейчас Вера получила окончательную свободу — ее воля была исполнена. По-видимому, она уже успела встретиться с Шевченко и получить оценку собственных переводов. По крайней мере, эта встреча состоялась в Украине.

Это слова-предостережение. Но 15 апреля на открытии памятника в Каневе была удивительная погода: то ветер, то солнце. Все как в жизни. Но солнце таки победило. Весна пришла в Украину. Весна Веры Рич.

На память от Веры Рич. «Кропотливая работа переводчика»:

«В «Заповіті» Шевченко есть ключевое слово «окропіте». Как перевести его на английский язык? Словари рекомендуют употреблять слова ‘sprinkle’ or ‘spatter’ (это что-то наподобие забрызгивать, распылять. — Д.Д.), но знатоки английского языка поймут, что эти слова имеют другое значение. Следовательно, эти слова не удовлетворили меня, поэтому я была вынуждена искать что-то новое.

Несколько месяцев я пыталась найти нужное слово-образ, которое бы смогло как можно точнее передать Шевченко в «Заповіті». Пыталась войти в силовое поле контекста и подтекста, чтобы оттуда вынырнуло нужное слово. И тогда начала понимать, что я ищу слово, которое используют священники, чтобы святой водой «окропити» тех, кто хочет приблизиться к Божьей благодати, почувствовать Божий дух в себе. Это должно было бы символизировать духовную очистку.

Дальше произошло то, что называется словом «Эврика...». Я нашла, что 1500 лет назад в английском языке было нужное мне слово. Согласно лингвистическим исследованиям, это слово пришло в английский язык из языков «германских племен». В старом английском языке это слово звучит как «bletsian». Еще в 597 году это «языческое» слово поддалось процессу христианизации и превратилось в слово «bless» («благословити» в украинском языке. — Д.Д.). Именно этим словом и поныне пользуются священники и именно это слово я и стремилась найти. К счастью, нашла...».

Дмитрий ДРОЗДОВСКИЙ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ