24 апреля выдающейся британской переводчице украинской литературы Вере Рич исполнилось бы 75. Вера Рич оставила земной мир 20 декабря 2009 года. Она хотела, чтобы ее душа упокоилась около Тараса Шевченко, а следовательно, последним желанием британской переводчицы было то, что хотя бы часть ее праха была перевезена в Украину и похоронена в Каневе, где-то неподалеку от Чернечей горы. Хотела встретиться с Шевченко после земной жизни, преисполненной драматизма и трагизма, одиночества и культурной заброшенности. Вера Рич создала свою Украину вопреки истории, вопреки политикам. И она любила свою Украину, европейскую, демократическую, независимую. Всю жизнь отдала тому, чтобы об этой стране узнали в мире как можно больше. Дружба с Украиной продолжалась, начиная с 1961 года. Наша страна не смогла отблагодарить должным образом человека, который работал ради утверждения в мире украинской культуры, литературы.
15 апреля последнее земное желание переводчицы наконец-то осуществилось. Этому посодействовали разные институты. Прежде всего, это символическое «перезахоронение» стало возможным при содействии И. Лихового, Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины; М. Жулинского, директора Института литературы им. Т. Шевченко, общества «Просвіта», Национального союза писателей Украины. Автору этих строк выпала непростая миссия исполнить волю В. Рич и перевезти прах в Украину в декабре 2010 года.
В. Рич была похоронена на «Казацком кладбище» в Каневе. Состоялось открытие памятника с вмонтированной капсулой с прахом. Отныне этот мемориал Веры Рич можно назвать настоящим «местом памяти» (П. Нора) в Украине. Миллионы посетителей Канева из разных частей нашей страны и стран мира смогут прийти к Вере Рич, самой выдающейся переводчице украинской литературы в англоязычном мире в ХХ веке. Фактически были переведены тексты, существующие в центре канона украинской литературы (драмы Леси Украинки, произведения из «Кобзаря» Шевченко, произведения И. Франко, стихотворения В. Стуса, Л. Костенко...).
Вера Рич — это маленький гигант. «Маленький» в измерении физическом. Гигант — в измерении духовном. Этот человек, переводя украинскую литературу в диапазоне от Шевченко до Стуса, сотворил самобытную «английскую Украину», в конечном итоге, европейскую Украину. К сожалению, колоссальные усилия не были должным образом оценены. Вера Рич получила две награды от Украины — премию имени И. Франко и орден княгини Ольги. Однако эти награды пришли слишком поздно. А, в конечном счете, «художнику не нужно наград». Только вот в чем вопрос: был ли «народ» у этого мастера? И здесь возникает самый досадный ответ: Вера Рич была заблокирована в течение всей жизни. Потому что заблокированной была сама Украина, и, что трагичнее всего, даже при Независимости. Но нельзя сказать, чтобы Вера Рич хотя бы когда-то чувствовала себя подавленной, пребывала в отчаянии. Она просто не знала таких слов. Работала вопреки времени, вопреки истории.
Вера Рич никогда ни у кого ничего не просила из-за врожденного аристократизма. И это давало ей право оставаться свободной. Действительно, даже в самые тяжелые мгновения болезни, когда тело ревело усталостью, сознание этого человека ни на мгновение не говорило себе: я больна, я устала, я хочу покоя. Всю жизнь она работала. И не любила пустой псевдоинтеллектуальной болтовни. Считала, что когда человек лишен комплексов, когда он ведет себя естественно — то это самое большое счастье. Не боялась быть откровенной, никогда не скрывала свои самые страшные болезни, потому что считала, что человек, не боящийся болезни, сможет освободиться от нее.
В конце 2007 года при поддержке Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины вышло издание избранных поэзий Т. Шевченко в переводе Веры Рич (с предисловием академика Ивана Дзюбы). Это фундаментальное академическое издание называется «Тарас Шевченко. Избранная поэзия. Живопись. Графика».
Сейчас Вера получила окончательную свободу — ее воля была исполнена. По-видимому, она уже успела встретиться с Шевченко и получить оценку собственных переводов. По крайней мере, эта встреча состоялась в Украине.
Это слова-предостережение. Но 15 апреля на открытии памятника в Каневе была удивительная погода: то ветер, то солнце. Все как в жизни. Но солнце таки победило. Весна пришла в Украину. Весна Веры Рич.
На память от Веры Рич. «Кропотливая работа переводчика»:
«В «Заповіті» Шевченко есть ключевое слово «окропіте». Как перевести его на английский язык? Словари рекомендуют употреблять слова ‘sprinkle’ or ‘spatter’ (это что-то наподобие забрызгивать, распылять. — Д.Д.), но знатоки английского языка поймут, что эти слова имеют другое значение. Следовательно, эти слова не удовлетворили меня, поэтому я была вынуждена искать что-то новое.
Несколько месяцев я пыталась найти нужное слово-образ, которое бы смогло как можно точнее передать Шевченко в «Заповіті». Пыталась войти в силовое поле контекста и подтекста, чтобы оттуда вынырнуло нужное слово. И тогда начала понимать, что я ищу слово, которое используют священники, чтобы святой водой «окропити» тех, кто хочет приблизиться к Божьей благодати, почувствовать Божий дух в себе. Это должно было бы символизировать духовную очистку.
Дальше произошло то, что называется словом «Эврика...». Я нашла, что 1500 лет назад в английском языке было нужное мне слово. Согласно лингвистическим исследованиям, это слово пришло в английский язык из языков «германских племен». В старом английском языке это слово звучит как «bletsian». Еще в 597 году это «языческое» слово поддалось процессу христианизации и превратилось в слово «bless» («благословити» в украинском языке. — Д.Д.). Именно этим словом и поныне пользуются священники и именно это слово я и стремилась найти. К счастью, нашла...».