Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Вторым официальным языком в Украине должен быть английский!

16 ноября, 2007 - 18:42

3 ноября этого года в вашей газете была напечатана статья «Язык науки...», в которой профессор В. Ставнюк опровергал утверждение какого-то неназванного народного депутата по поводу отсутствия в украинском языке технической терминологии, из-за чего ему приходится выступать на русском. Подобную тему не стоит обсуждать из-за ее абсурдности, поскольку украинским на протяжении многих десятилетий пользуются в различных областях науки и техники, преподают в университетах, проводят конференции и издают научную литературу, в частности «Український біохімічний журнал», который со времени его основания моим отцом в 1926 году является украиноязычным. Однако данная статья стала для меня поводом, чтобы привлечь внимание к недостаточному использованию учеными наряду с украинским также английского, без чего их достижения остаются неизвестными в мире.

Автор статьи напоминает, как еще в античную эпоху латынь заменила греческий, взяв на себя роль языка культуры и науки. Она распространялась в Европе благодаря католической церкви, которая использовала ее не только в богослужениях, но также для обучения в школах и университетах, и только после Реформации была заменена национальными языками. Однако Украина стала для нее границей, поскольку в ней православная церковь, несмотря на принятие крещения от греков, стала пользоваться не греческим, а искусственно созданным для чехов церковно-славянским языком, который те не восприняли. Враждебность к католицизму распространялась на латинский язык, поскольку католиков даже называли «латинщиками», что создало «железный занавес», препятствовавший культурному обмену между восточными славянами и Европой. Известный польский полемист Петр Скарга, памятник которому поставлен в Кракове, писал: «Очень обделили вас, люди русские, святые Кирилл и Мефодий, дав вам письменность на основе греческой азбуки, потому что без латыни нет науки». Однако дальновидные украинские шляхтичи отдавали своих детей в католические колегиумы, где их учили латыни. Со временем в Украине открылись православные школы и академии, где наряду с церковно-славянским и греческим также обучали латыни. Их выпускников приглашали учить царских и боярских детей в Московское царство, которое было плотно замкнуто от западных влияний. При этом украинских преподавателей настолько уважали, что ученики даже пытались копировать их говор, считая его признаком большой учености. Культурное доминирование Украины продолжалось до времени, когда Петр I прекратил традиционную связь через нее с Европой, «прорубив окно» на Балтике, и стал привозить учителей-немцев. Он и последующие императоры прилагали большие усилия для искоренения украинского языка, оставив его для общения среди ставшего неграмотным крестьянства. В Европе после падения роли латыни в течение длительного времени не было единого языка общения, поскольку языком культуры был французский, а в науке и технике пользовались преимущественно немецким, причем оба обязательно изучали в российских гимназиях. В середине ХХ ст. роль языка международного общения окончательно перешла к английскому, но руководство СССР, в своей борьбе за влияние в мире, не содействовало его знанию среди граждан, оберегая их от контактов с иностранцами и получения «вражеской» информации. Такой подход распространялся также на «самую передовую в мире»! советскую науку, где выросло несколько поколений ученых, практически не владевших английским. Из- за этого большинство украинских ученых старшего и среднего возраста, в том числе руководители нашей науки, не могут самостоятельно общаться с иностранными коллегами, стремясь к сотрудничеству преимущественно с Россией, где уровень науки сейчас не является достаточно высоким.

Однако украинская научная молодежь настойчиво овладевает английским, поскольку без него, как когда-то без латыни, нельзя полноценно заниматься наукой. Его знание позволяет читать литературу в интернете (так как зарубежные журналы государство перестало выписывать ради призрачной экономии средств), бесплатно принимать участие в международных конференциях, а также стажироваться и работать по специальности в разных странах. Сейчас научную ценность ученого у нас также стали определять публикациями в международных журналах, хотя такая оценка не всегда объективна, поскольку при этом работы, выполненные за границей в многочисленном соавторстве, формально перевешивают прекрасные публикации, напечатанные в отечественных журналах. Для того, чтобы сделать свои достижения известными в мире, ученые из многих стран перешли на печатание своих научных журналов на английском. В России и Украине прибегли к одновременному изданию англоязычного перевода некоторых журналов, но они не приобрели высокий рейтинг, в частности из-за слишком снисходительного подхода местных рецензентов к качеству материалов.

Для выхода украинской науки из информационной тени необходимо позаботиться о доступности ознакомления мирового научного сообщества с ее результатами. Поэтому стоит сначала печатать статьи в отечественных научных журналах для того, чтобы наши ученые знали, кто над чем работает на территории Украины. После этого наиболее интересные материалы следует оформить безукоризненным английским языком и посылать их за границу в редакции престижных научных журналов, не теряя оптимизма. Только таким образом, присоединившись к научному сотрудничеству в мире, можно возродить славу украинской науки.

Татьяна ПАЛЛАДИНА, доктор биологических наук, Институт ботаники им. М. Г. Холодного НАН Украины, Киев
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ