Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Коротко / КУЛЬТУРА

24 октября, 2007 - 19:02

Шедевры и кислотные дожди

«Похищение сабинянок», монументальное произведение скульптора XVI века Джамболоньи, установленное в открытой Лоджии деи Ланци во Флоренции, так страдает от кислотных дождей и других загрязнений воздуха, что его, скорее всего, придется убрать в музей. Во Флоренции уже работает специальная комиссия, которая примет окончательное решение о переносе статуи, сообщает lenta.ru со ссылкой на The Telegraph. Скульптурная группа Джамболоньи украшает Флоренцию с 1582 года. В последний раз ее тщательно реставрировали в 2001 году, но за прошедшие шесть лет мрамор вновь покрылся желтым налетом и пятнами копоти, кислотные дожди оставили на поверхности статуй «оспины». Антонио Паолуччи, глава группы реставраторов, занимавшихся восстановлением первозданного облика скульптуры, еще в 2001 году предупреждал о необходимости переноса ее в закрытое помещение. Однако тогда было решено покрыть мрамор специальным защитным лаком и раз в полгода проводить тщательный осмотр «Похищения». Выводы оказались неутешительны. Еще одна знаменитая скульптура, украшавшая флорентийские улицы, — подлинник «Давида» работы Микеланджело Буонаротти — в музее хранится с 1872 года, а на площади Синьории находится его копия. Для борьбы с загрязнением воздуха флорентийские власти планируют пустить в городе трамваи, но часть жителей противится этой инициативе, опасаясь, что провода и рельсы испортят вид на прославленные достопримечательности.

Трудности перевода?

На этой неделе в США выходят два новых перевода романа «Война и мир» Льва Толстого, появление которых привлекло пристальное внимание филологов и аналитиков книжного рынка. При этом один из вариантов короче канонического текста романа на 400 страниц, и автор перевода утверждает, что речь идет об «изначальной версии» творения Толстого. Издательство «Альфред Нопф» выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году, сообщают ИТАР-ТАСС. Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже. Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский. В то же время русским языком владеет только один из переводчиков — Волохонская, ее супруг не знает его настолько хорошо, чтобы читать Толстого в оригинале.

«Укороченную» версию «Войны и мира» объемом в 885 страниц выпускает серия «Экко» издательства «Харпер Коллинз». Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд. Он говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи «Войны и мира», которую он называет «оригинальной». Известно, что Лев Толстой долго перерабатывал текст своего романа. По словам критиков, знакомых с переводом Бромфилда, в нем отсутствуют некоторые философские и исторические размышления Толстого. Автор перевода считает, что его работа представляет интерес для специалистов.

«Альфред Нопф» заказало 52 тысяч экземпляров «полного» перевода, сделанного Пивером и Волохонской. «Сокращенный» перевод Бромфилда в издании «Экко» имеет первоначальный тираж в 16 тысяч копий.

Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ