Наверное, не видели. Потому что эта антология — творение мастера, отзвук его чувств к Украине, земле, которую он впервые узнал тридцать два года назад, приехав по обмену в Киевский университет им. Т. Шевченко; но обмен получился несколько односторонним, потому что Грузия, хотя и приобрела классного переводчика, но передала Украине материнские права на него.
Критики не раз отмечали многоипостасность Рауля Чилачавы: украинский и грузинский поэт, переводчик с грузинского на украинский и наоборот... Не зная грузинского, не могу полностью оценить, как звучат в его интерпретации украинские поэты по-грузински. Здесь доверяю мнению такого квалифицированного знатока, как профессор Александр Мушкудиани. Но ведь то, как в переводе Рауля Чилачавы говорит по-украински, скажем, Галактион Табидзе, заслуживает высших похвал и свидетельствует о качестве работы Чилачавы-переводчика. «Ренессансным мастером» назвал его Иван Драч, «витязем поэзии» — Леонид Вышеславский, «поэтом от Бога» считает Рауля Петр Осадчук, «редким талантом» называет Дмитро Павлычко.
Вспоминаю, какой резонанс в начале 90-х получила русская антология поэзии Евгения Евтушенко — печаталась из номера в номер в «Огоньке», вышла несколькими изданиями, всколыхнув литературно-критическое море сотнями отзывов. У нас же, кроме давней, декадной (1957 г.) «Антологии украинской поэзии» в 4-х томах, которая вышла спустя почти тридцать лет с определенными дополнениями, это поле оставалось непаханым вплоть до последнего времени. Год назад главный редактор издательства «Факт» познакомил читателей с поэзией восьми «своих» любимых поэтов последней четверти ХХ века, и книга «Знак нескінченності» сразу же получила несколько одобрительных рецензий.
Рауль Чилачава в свой «Серпень» взял 55 украинских поэтов — от Тараса Шевченко до Николая Мирошниченко... В книге более семидесяти стихотворений Кобзаря, лирику мощно представляют Иван Франко, Леся Украинка, Павло Тычина, Мыкола Бажан, Максим Рыльский. «Я знал, — признается Рауль Чилачава, — за какое тяжелейшее и сложнейшее дело берусь, когда решил составить этот сборник. И если рискнул, то только потому, что искренне стремился, чтобы грузинский читатель почувствовал (хотя бы приблизительно) все неповторимые чары творчества представленных тут украинских поэтов».
Конечно же, для Грузии не является открытием ни Шевченко, ни Леся Украинка, ни Тычина или Бажан. Но предварительные переводы делались с подстрочников, а подстрочник, убежден Рауль Чилачава, — это как текст для слепых по системе Брайля. Он же без посредников представляет «своих» Шевченко и Бажана, «своих» Лесю Украинку и Сосюру, «своих» Франко и Малышко. То есть читайте, сравнивайте, оценивайте. Но затем Чилачава знакомит грузинского читателя с целым соцветием первоклассных украинских поэтов, которые до сих пор не переводились на грузинский язык: Мыкола Вороной, Мыкола Зеров, Михаил Семенко, Евгений Маланюк, Евгений Плужник, Тодось Осьмачка, Елена Телига и Олег Ольжич, Богдан-Игорь Антонич, Василий Стус. В качестве поэта двумя стихотворениями представлен и Мыкола Хвылевый.
Отдельными образцами творчества — к декадам или еще по какому-то поводу — печатались в свое время в Грузии стихотворения Дмитра Павлычко, Лины Костенко, Василя Симоненко, Бориса Олийныка, Ивана Драча, Николая Винграновского, но с такой широтой и полнотой, как в данном издании, они представлены впервые. И наконец едва ли не впервые грузинский читатель имеет возможность познакомиться с произведениями таких самобытных поэтов, как Василий Мысик, Павло Мовчан, Петр Засенко, Петр Осадчук, Владимир Базилевский, Светлана Йовенко, Анна Чубач, Виктор Кордун, Василий Герасимьюк, Игорь Рымарук, Василий Голобородько, Любовь Голота и др.
Думаю, что цифра «55» — не просто произвольно взятое поэтом число. Оно таит определенный символ, ведь книга сверстана, как говорят, в зеркальном отражении — грузинский текст, словно проверяя себя на соответствие, смотрит в украинское зеркальце. И «55», как не крути, — повторяет само себя. В книжной подборке также представлен портрет поэта и краткая биографическая справка об авторе.
Но есть в этой антологии еще одна мини-антология — грузинская тема в украинской поэзии. Вряд ли кто-то до сих пор смог собрать если не все, то почти все, что касается кавказско-грузинской темы. Антология открывается «Кавказом» Тараса Шевченко; линию продолжают Мыкола Бажан с «Шляхом на Тмогви» и «Сходженням на Зедазені», Дмитро Павлычко «Грузинською піснею» и «Біля посольства Грузії в Римі», Иван Драч «Іверським тяжінням», «Величальною Грузії», «В Ланчхуті», «Листом до Тиціана Табідзе» и др.; Николай Винграновский с экспрессивным посвящением Константину Гамсахурдия, Борис Олийнык, Роман Лубковский, Светлана Йовенко и Светлана Жолоб. «Грузинскими» стихотворениями представлен в антологии и Виталий Коротич: «Веселе застолля», «Слухаю голоси грузинських поетів» и «Наодинці з собою думаю про Тбілісі». Я, правда, почему-то убежден, что наоборот — и в одиночестве в Тбилиси Коротич в первую очередь думал о себе самом, как это видно по его якобы воспоминаниям...
Подбор Рауля Чилачавы заслуживает высшей оценки. Он нигде и ни разу — в томе на 550 страниц — не сбился в угоду теме, времени, политической заангажированности того или иного автора, на конъюнктурную поэтическую украинизацию или демократизацию (за 11 последних лет стихотворные тексты на эти темы можно измерять километрами и взвешивать тоннами). У него же, если Тычина, то «Золотий гомін», если Лина Костенко, то «Причмелені гномики» и «Скіфська баба», если Франко, то «Зів’яле листя». И Олесь, и Сосюра — лирика чистой воды. Думаю, что лучшего подбора произведений в антологии и представить трудно. В ней, повторяя слова Олеся Гончара, сказанные о другой книге-номинанте, — «полно ума и души».
Шевченко в 1845 г., когда писал свой «Кавказ», одним из первых пролагал дорогу украинской поэзии на вершины Кавказа. Сборник Рауля Чилачавы «Серпень» открывает к нему врата. Автор уверен — нет, убежден, — что сделал что-то весьма важное, ведь знакомство с менталитетом другого народа, с его образным и интеллектуальным миром без поэзии невозможно.