Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

НАД ВСЕЙ АФИНИЕЙ БЕЗОБЛАЧНОЕ НЕБО

28 августа, 1998 - 00:00

Получив в субботний вечер удовольствие от фильма «Моя
прекрасная леди», хочу поблагодарить канал «1+1», а также поделиться некоторыми
впечатлениями, мыслями и наблюдениями.

Сначала, услышав, на каком суржике разговаривают персонажи в украинском
переводе, уже было разгневался на уважаемый телеканал. Но вскоре понял,
что это было сделано преднамеренно, чтобы нам сразу стало ясно, почему
профессор Хиггинс прицепился к «бєдной дєвушке». Решение, безусловно, интересное,
однако несколько усложняет восприятие фильма, ибо если смотреть на экран
— перед нами Элиза (простите, Элайза) Дулиттл, Лондон, Ковент-гарден и
Собор Святого Павла, но стоит отвернуться или закрыть глаза: Проня Прокопивна,
Подол, Гончарка и «Шоу долгоносиков». Если уж быть последовательными, то
еще некоторые их реалии можно было бы пересадить на нашу почву. Например,
профессор мгновенно определял бы по фонетическим признакам происхождение
собеседников не из каких-то неизвестных нам Селси, Хокстона и Лиссенгроу,
а, скажем, из Каменного Брода, Песчаного Брода или угла Садовой и Грушевского.
А зачитать текст следовало бы поручить Тамаре Яценко и Виктору Андриенко.

Столкновение языков и культур происходило и в тот момент, когда в фильме
пели, а нам синхронно рассказывали, о чем там поется. Чтобы быть объективным,
следует признать, что арии Элайзы (бывшей Элизы) нам дали послушать почти
полностью, но другим персонажам повезло меньше, речитативы же Генри Хиггинса
вообще трактовались не как музыка, а как плохонький рэп и заглушались нещадно,
словно Би-Би-Си в застойные годы.

С тем, о чем поется, также были проблемы. Например, профессор, исправляя
произношение мисс Дулиттл, заставляет ее без конца повторять фразу «The
rain in Spain stays mainly in the plain». Нам переводят: «Дожди в Афинах
идут только в долинах», что полностью соответствует оригиналу, только для
сохранения рифмы вместо Испании подставили Афины. Может, вышло бы все и
неплохо, если бы Элайзе наконец не удалось правильно выговорить злополучное
предложение. От радости не только легкомысленная девушка, но и почтенный
профессор вместе с солидным полковником Пикерингом пускаются в пляс, изображая
при этом тореадора и быка и повторяя: «in Spain, in Spain». «В Афинах,
в Афинах», — возражает голос за кадром. Возможно, истоком такой упрямой
приверженности к Афинам является один из следующих эпизодов, где жестокий
Хиггинс запихивает девушке в рот камешки, пытаясь сделать из нее Демосфена,
но это всего лишь предположение.

Хотелось бы сделать еще несколько замечаний, но мне могут заметить:
«Если ты такой умный, то скажи, как нужно было сделать». «Не знаю», — ответил
бы я честно. Ибо переводить вообще, а тем более в кино — тяжелая работа,
и те, кто ее делал, безусловно, заслуживают благодарности. Поэтому, кроме
очередного сообщения о том, что «на украинском языке фильм озвучен «Студией
«1+1», хотелось бы увидеть имена и переводчика, и актеров, которые читали
текст. А время для этого было, пока на экране шли титры с бесконечным перечислением
тех, кто участвовал в реставрации фильма. У них там к работе относятся
с уважением.

Получив в субботний вечер удовольствие от фильма «Моя
прекрасная леди», хочу поблагодарить канал «1+1», а также поделиться некоторыми
впечатлениями, мыслями и наблюдениями.

Сначала, услышав, на каком суржике разговаривают персонажи в украинском
переводе, уже было разгневался на уважаемый телеканал. Но вскоре понял,
что это было сделано преднамеренно, чтобы нам сразу стало ясно, почему
профессор Хиггинс прицепился к «бєдной дєвушке». Решение, безусловно, интересное,
однако несколько усложняет восприятие фильма, ибо если смотреть на экран
— перед нами Элиза (простите, Элайза) Дулиттл, Лондон, Ковент-гарден и
Собор Святого Павла, но стоит отвернуться или закрыть глаза: Проня Прокопивна,
Подол, Гончарка и «Шоу долгоносиков». Если уж быть последовательными, то
еще некоторые их реалии можно было бы пересадить на нашу почву. Например,
профессор мгновенно определял бы по фонетическим признакам происхождение
собеседников не из каких-то неизвестных нам Селси, Хокстона и Лиссенгроу,
а, скажем, из Каменного Брода, Песчаного Брода или угла Садовой и Грушевского.
А зачитать текст следовало бы поручить Тамаре Яценко и Виктору Андриенко.

Столкновение языков и культур происходило и в тот момент, когда в фильме
пели, а нам синхронно рассказывали, о чем там поется. Чтобы быть объективным,
следует признать, что арии Элайзы (бывшей Элизы) нам дали послушать почти
полностью, но другим персонажам повезло меньше, речитативы же Генри Хиггинса
вообще трактовались не как музыка, а как плохонький рэп и заглушались нещадно,
словно Би-Би-Си в застойные годы.

С тем, о чем поется, также были проблемы. Например, профессор, исправляя
произношение мисс Дулиттл, заставляет ее без конца повторять фразу «The
rain in Spain stays mainly in the plain». Нам переводят: «Дожди в Афинах
идут только в долинах», что полностью соответствует оригиналу, только для
сохранения рифмы вместо Испании подставили Афины. Может, вышло бы все и
неплохо, если бы Элайзе наконец не удалось правильно выговорить злополучное
предложение. От радости не только легкомысленная девушка, но и почтенный
профессор вместе с солидным полковником Пикерингом пускаются в пляс, изображая
при этом тореадора и быка и повторяя: «in Spain, in Spain». «В Афинах,
в Афинах», — возражает голос за кадром. Возможно, истоком такой упрямой
приверженности к Афинам является один из следующих эпизодов, где жестокий
Хиггинс запихивает девушке в рот камешки, пытаясь сделать из нее Демосфена,
но это всего лишь предположение.

Хотелось бы сделать еще несколько замечаний, но мне могут заметить:
«Если ты такой умный, то скажи, как нужно было сделать». «Не знаю», — ответил
бы я честно. Ибо переводить вообще, а тем более в кино — тяжелая работа,
и те, кто ее делал, безусловно, заслуживают благодарности. Поэтому, кроме
очередного сообщения о том, что «на украинском языке фильм озвучен «Студией
«1+1», хотелось бы увидеть имена и переводчика, и актеров, которые читали
текст. А время для этого было, пока на экране шли титры с бесконечным перечислением
тех, кто участвовал в реставрации фильма. У них там к работе относятся
с уважением.

Овсей ЛЕВБАРГ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ