Он замечает самое существенное, анализирует, запоминает и фиксирует, объединяет и просвещает. Михаил Федотович является исполнительным директором «Лиги украинских меценатов», директором издательства «Ярославів Вал», сопредседателем координационного совета Международного конкурса по украинскому языку им. П. Яцика, секретарем совета Национального союза писателей Украины. В перерыве между многочисленными делами и обязанностями он умудряется активно писать как прозаик, литературовед, критик и публицист (автор почти 40 книг). Слабошпицкий занимает особую нишу в литературе — пишет художественно-биографические романы об известных украинцах.
— Михаил Федотович, почему вы взялись за издательское дело?
— Ныне в Украине издательское дело, по большей части, ведется бездарно, единицы людей — творцы, например, издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Ивана Малковича... Определенное время свои книги я финансировал в различных издательствах. Но в результате понял, какое это невероятно дорогое дело, лучше я буду издавать сам. Вот уже десять лет издательство «Ярославів Вал» существует, и я увидел, что это интересное творчество, продолжение моих писательских дел, здесь воочию проявляются мои литературные симпатии и убеждения, выходят в мир такие книги, как: «Украина — земля казаков» Павла Халебского, «Правда о России» Астольфа де Кюстина. И хотя немало проектов воплощается, сейчас очень непростое время, потому что книг покупают несравненно меньше, чем год назад.
— Какова идеология вашего издательства?
— Наше издательство рассчитано на национально сознательного читателя. Мы взяли на себя миссию прежде всего издавать те тексты, которые нужно прочитать украинцам. Среди них — украинский Робинзон Крузо — «Життя і пригоди козака Миколи на безлюдному острові», «Український слід у розвідці» того же Скрыпника, «Військова управа та українська дивізія «Галичина» Романа Колисныка, «Тиха правда Модеста Левицького» Ивана Корсака... Так, Модест Левицкий был врачом Леси Украинки, министром в правительстве Центральной Рады, послом, прозаиком. Имя забыто, произведения не изданы. Его жизнь и достижения достойны того, чтобы о них знали украинцы.
Мы печатаем книги о выдающихся женщинах Украины. Вышел труд Ивана Ильенко «В пазурах у двоглавого» — о запретах украинского языка. Вы спросите у рядового украинца о запретах, он скажет: Эмский и Валуевский указы. А их было свыше сорока в царской России! Мы издали своеобразный итог в жанре исторического романа Романа Иваничука. Это роман «Страна irredenta». Ориентируемся на украинский патриотический сегмент читателей. Я мечтаю издавать украинские исторические боевики, и вообще, чтобы издательства воспитывали украинских Сенкевичей — авторов исторических романов. Когда-то меценат Евгений Чикаленко сказал: «Хорошо полякам — у них был гениальный лжец Генрик Сенкевич, на его романах воспитывалась нация, он историческими произведениями пробуждал патриотизм и интерес к прошлому». Я от многих польских писателей слышал, как они с иронией говорили о Сенкевиче, но простому поляку об этом сказать — не дай Бог — это свято для них... У нас молниеносно разошлась историческая повесть «Конотоп». Ее написал Юрий Тыс (Крохмалюк в миру) из США. «Конотоп» — чрезвычайно интересная историко-приключенческая повесть.
— За границей об украинской книге почти не знают. Например, в Казахстане обеспокоены имиджем страны и финансируют издание своих писателей, а за границей устраивают им презентации...
— Нормальные, цивилизованные страны мира дают гранты на издание на украинском языке книг, например, польских, венгерских, испанских, немецких, французских, британских классиков. Это позитивный момент культурной интервенции, утверждение государства в мире, это его имидж. Вы, например, прочли книгу великого французского писателя — и перед вами предстает образ Франции. Украина в этом отношении ничего не делает, государственные деятели иногда только говорят: «И когда украинский писатель получит Нобелевскую премию?» У нас есть великая поэтесса Лина Костенко, которая сто раз заслуживает Нобелевскую премию. Но в положении Нобелевского комитета сказано, что к рассмотрению принимаются произведения, переведенные на основные европейские языки, хотя бы четыре-пять раз. Здесь уже должно позаботиться государство Украина, скажем, во Франции, Британии, Германии, Испании, и профинансировать издание произведений поэтессы в переводах. Потому что так везде делается: государство лоббирует, и всеми — вплоть до финансирования переводов — средствами помогает, потому что это государственное дело, это величие государства. Поэтому наши соседи (Польша и Россия) имеют лауреатов Нобелевской премии. У нас есть десяток писателей, которые запросто могли бы бороться за это почетное звание. Сегодня на высших ступенях власти признают, что Украина проигрывает информационную войну по всем направлениям. Так хватит же констатировать, нужно шевелиться.