Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Как Google, Facebook и другие соцсети расширяют «украинское пространство»

Вчера стартовал прием предложений на самый крупный международный конкурс блогеров The BOBs, который проводится Duetsche Welle
7 февраля, 2013 - 12:01
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

Теперь участие в нем могут принимать и украинские блоггеры, ведь в официальный перечень языков организаторы в этом году включили наш государственный язык. До этого пользователи могли номинировать на конкурс веб-сайты лишь на английском, арабском, бенгальском, хинди, индонезийском, испанском, китайском, немецком, персидском, португальском, русском, турецком и французском языках. Соответственно, блоггеры из Украины могли посоревноваться за звание лучшего лишь в случае, если вели свой блог на русском или другом из перечисленных языков. А это принципиально важный момент, ведь блоги, которые представляются на конкурс, должны освещать актуальные и социально важные вопросы, — защиты прав человека, свободы слова и другие— касающиеся, соответственно, региона, где проживает автор записей. Блоги-победители обретают огласку и завоевывают еще большую популярность и, соответственно, посещаемость, открывают перед мировым сообществом важные и актуальные темы конкретного региона. Призы конкурса The Bobs присуждаются в 34 номинациях. В частности, жюри и пользователи интернета выбирают лучший блог, форма и содержание которого направлены на поддержку и защиту прав человека, стимулирование и продвижение открытой дискуссии на актуальные и общественно важные темы. Также выбирается лучшая инициатива, которая эффективно использует соцсети и новые медиа для укрепления демократии, свободы и прав человека. В сотрудничестве с организацией «Репортеры без границ» жюри награждает нерядовых блогеров, которые вносят значительный вклад в поддержку свободного высказывания мнений. Получают призы и веб-сайты, чьи авторы креативно и в развлекательной форме рассуждают на серьезные темы, демонстрируют новаторский и неожиданный подход к важным темам. В этом году также будут отмечать блоги и сайты, которые разрабатывают тему вызовов глобальной экономики... Среди этого разнообразия «народных голосов», бесспорно, должен звучать и украинский, ведь преимущество блоггера в том, что он позволяет себе озвучивать больше, чем это делают СМИ или официальные представители государства. Кроме того, украиноязычные блоггеры расширяют «украинское пространство» и работают на родной язык.

«В использовании украинского языка в новых медиа я вижу ряд положительных моментов. Сегодня интернет — очень важный источник информации и коммуникации, и не только в молодежном кругу. И то, что я отслеживаю в блогах, на форумах и в соцсетях, является позитивным — украиноязычный сегмент хорошо представлен в интернете, он развивается. Но его, конечно, необходимо еще больше расширять», — рассказывает «Дню» доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой украинского языка Национального университета «Киево-Могилянская академия» Лариса МАСЕНКО. По мнению пани Ларисы, сегодня в Украине уже изменилась общая языковая среда — реальная и виртуальная. Это взаимосвязанные между собой процессы. «Если раньше на украиноязычного человека оглядывались, то сегодня уже нет. Сегодня я намного чаще слышу украинский язык на улицах города, и уже он никого не удивляет. Как не удивляют и украиноязычные блоги в интернете. Бесспорно, очень важной является государственная языковая политика. Но в настоящий момент мы наблюдаем наступление на государственный язык — и как раз в интернете, куда не дошел государственный контроль, активно формируется сознательная украинская среда», — подводит итоги лингвист.

О том, как новые медиа трансформируют жизненный мир украинцев и каким образом эти трансформации играют в интересах украинского языка, — в статье Сергея СТУКАНОВА.


Государственный язык и новые медиа

Сергей СТУКАНОВ

Примечательные данные в отношении возрождения униженных в советское время национальных языков были озвучены в декабре прошлого года на Форуме европейских и азиатских медиа в Минске директором по коммуникациям ВЦИОМ (РФ) О. Каменчук. По словам исследовательницы, изучение языковой ситуации на территории бывшего СССР выявило неутешительные для русского языка тенденции: сокращение объемов использования «великого и могучего» в быту продемонстрировало подавляющее большинство государств названного ареала. Единственным исключением из единодушного хора стран, жаждущих аутентики, стала Республика Беларусь, которая — в конечном итоге, прогнозируемо — засвидетельствовала устойчивое расположение к языку Пушкина и Достоевского. Впрочем, украинскому читателю более важно будет узнать о том, что на другом полюсе амплитуды оказалась Украина, которая показала самое существенное среди стран СНГ снижение уровня использования русского языка в повседневной речи.

Помня, насколько существенно (по меньшей мере, до последнего времени) отличалась языковая политика двух восточнославянских соседок, которые когда-то входили в единый языково-культурный ареал (речь идет о ВКЛ), едва ли можем удивляться их нынешней поляризации. В отличии от Беларуси, где несмелые интенции вернуться ad fontes захлебнулись в первой же волне реакции, в Украине на протяжении двух десятков лет — пусть вяло и непоследовательно — но все же продвигалась дерусификация главных сфер общества, которая позволила с разной мерой успеха потеснить русский язык в образовании, государственном управлении, судопроизводстве, медиа и тому подобное. Ряд порожденных национальным возрождением общественных движений, направленных на поддержку украинского языка, в этих условиях играли разве что дополнительные роли. Принимая во внимание большое преимущество, которое имел русский язык в УССР, достаточной силы факторы, способные развернуть (инертные) языковые предпочтения и практики на 180  градусов, могли быть заложены только на законодательном уровне.

Вместе с тем — коль скоро идет речь об отвоевании позиции языка в области повседневной речи, что не регламентируется нормативными актами непосредственно, — необходимо вспомнить и те факторы, которые прямо влияют на сферу бытового общения и (при наличии государственных факторов, указанных выше) способны катализировать использование украинского языка. Помимо дублирования кино, о котором мы уже писали, имеем в виду феномен новых медиа. Возникнув в результате коммуникационной революции, они дали возможность украинским пользователям несравнимо расширить круг своего общения и преодолеть детерминированные географическим местом пребывания ограничения. Иначе говоря: беспрепятственно контактировать с множеством носителей украинского языка независимо от степени русификации родного города.

КОНТРОВЕРСИОННАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Ученые давно заметили внутреннюю противоречивую сущность глобализации, которая одновременно активизирует два противоположных процесса — гомогенизацию и гетерогенизацию человечества. Попытка синтезировать два вектора в одном понятии привели в конце 1980-х к появлению гибридного термина — глокализация (global + local = glocal).

Действительно, согласно общепризнанной дефиниции, глобализация является процессом всемирной экономической, политической и культурной интеграции, и, как таковая, едва ли подходит к перечню факторов, которые способствуют возрождению и укреплению национальных культур. Она старательно льет воду на мельницу унификации, размывает оригинальные культуры и прививает всему миру общие способы мышления, ощущения и поведения. Очевидно, на пороге текущего тысячелетия едва ли не впервые в истории может идти речь о единстве человечества как эмпирически фиксированном факте, а не только умозрительном высказывании. Вместе с тем, рожденные научно-техническим прогрессом средства коммуникации, которые дали повод констатировать глобальную взаимозависимость стран и народов, обнаружили большую эффективность и в деле сохранения особенностей этих последних.

Проницательный языковед и (сказали бы мы сегодня) специалист по социолингвистике Александр Потебня отметил данную амбивалентность глобализации еще в труде «Язык и народность», который увидел свет в 1895 году: «Допуская, что в будущем смешение племен... углубится, нужно принимать во внимание, что к тому времени увеличатся и препятствия для образования смешанных языков, которые будут заключаться... в облегчении средств поддерживать связь между отдаленными концами одной и той же народности». Можем видеть, как сегодняшний день ярко реализует пророчески отмеченные ученым тенденции.

Хрестоматийными в этом плане надо признать меры, предпринятые Google. Составляя словари и фонотеки исчезающих языков, поисковый ресурс значительно облегчает их изучение и охраняет от полного забвения. Достаточно распространенными являются случаи увеличения объемов использования редких языков и благодаря общению в соцсети Facebook. Отделенные сотнями километров носители вымирающих языков, которые раньше, вероятно, даже не знали друг о друге, ныне получили возможность поддерживать постоянную коммуникацию. Вероятно, вскоре человечество пойдет еще дальше и произведет устройства для перевода с языка на язык в режиме онлайн, что позволит человеку пользоваться собственным языком и оставаться понятным всем другим.

Впрочем, оставляя футуристические прогнозы будущему, посмотрим, как уже на нынешнем этапе распространение Интернета сказалось на порядке использования украинского языка в бытовом общении. Речь идет о двух ипостасях всемирной сети: источник информации и средство коммуникации.

КОММУНИКАЦИЯ И ИНФОРМАЦИЯ

Вспомним, как характеризовалось положение носителя украинского языка, который проживал в русифицированном городе или поселке, до распространения Интернета. Заложник русскоязычной среды, он был вынужден удовлетворяться спорадическими контактами с немногочисленными единомышленниками и чувствовал себя оторванным от средоточия народа. Приплюсовав сюда весьма ограниченное пространство для полноценного удовлетворения языковых потребностей (образование, книга, газета, музыка, фильмы), получим в итоге портрет человека, обреченного на ассимиляцию или изоляцию.

Благодаря Интернету ситуация кардинально изменилась. Оформленное на протяжении последних 5—6 лет национальное интерактивное пространство (возникшее сначала на периферии рунета, но с выразительной претензией на поступательное утверждение независимости) открыло перед жителями русифицированных городов, которые хотят общаться на украинском языке, невиданный до сих пор доступ как к артефактам культуры (текстов, музыки, видео и тому подобное), так и к живой украиноязычной среде. Возможность принять участие в общении онлайн с сотнями жителей запада, севера, юга и востока наполнила новым содержанием чувство сопричастности украинцев (we-feeling), которое, собственно говоря, и лежит в основе любого сообщества.

Впрочем, не следует беспокоиться, что, погрузившись в виртуальную реальность и удовлетворив таким образом свои языково-культурные потребности, носители украинского языка безропотно оставят реальность действительно на откуп русскому языку. Допускаем, что все будет происходить с точностью до наоборот: разговорные практики, апробированные в Интернете, медленно будут выплескиваться на улицы. И — на улицы, которые на ту пору уже будут готовы их акцептировать.

Основополагающий момент: определяющую трансформацию языковой среды (пока еще виртуальной) невольно испытали вследствие возникновения новых медиа не только те, кто намеренно искали украиноязычное пространство, но и те, которые и не думали о нем. Сотни тысяч русскоязычных пользователей Интернет, которые раньше сталкивались с украинским языком разве что на официозных мероприятиях, во время просмотра телевизора или заполнения документации, неожиданно стали участниками билингвального коммуникативного поля и воочию увидели, что в этой стране живут миллионы людей, которые пользуются украинским языком в бытовом общении. Украиноязычные комментарии, сообщения и заметки в новостях социальных сетей ненавязчиво вошли в их виртуальное пространство и превратили русскоязычную реальность в украинско-русскую, готовя таким образом их сознание к двуязычности и в реальном мире.

ВЫВОДЫ

Подводя итоги, стоит предостеречь читателя от излишнего оптимизма. Украинский сегмент Интернета ощутимо слабее такового в России, поэтому на противоположной стороне описанного процесса лежит затягивание украинцев в российское информационное пространство. Статистика утверждает, что украинцы ведут поиск преимущественно на русском языке, регулярно посещают российские сайты и часто ведут себя как рядовые российские пользователи. Более того, и в самой Украине до сих пор доминируют ресурсы на русском языке, что затрудняет кристаллизацию национального пространства. Вместе с тем, содержимое украинского Интернета постоянно растет и — в частности, благодаря инициативам образца «И так поймут» — охватывает все более широкие горизонты. Можно не сомневаться, что через несколько лет он будет удовлетворять все возможные потребности и естественно исключит необходимость поиска в русскоязычных источниках.

Новые медиа трансформируют жизненный мир украинцев, и эти трансформации — пусть и неспешно — играют в пользу украинского языка.

Мария СЕМЕНЧЕНКО, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ