Генеральное консульство Чешской Республики во Львове вместе с Чешским центром в Киеве и при поддержке Национального туристического управления Чешской Республики — CzechTourism — в Украине уже во второй раз объявили результаты конкурса молодых переводчиков-богемистов. В церемонии награждения приняли участие: Генеральный консул Давид Павлита, вице-консул Мартина Павлитова-Мухова, члены почетного жюри — переводчица Рита Киндлерова и поэтесса Галина Петросаняк. Томаш Галик, известный чешский философ и богослов, также поздравил конкурсантов и отметил, что их миссия очень сложна и важна в современном «концерте» Европы, где у каждого народа — своя неповторимая партия, а переводчик должен вжиться в предложенную ему «партитуру».
Итак, в прозаической номинации за перевод рассказа Ирены Доусковой первое место завоевала Ирина Забияка, второе заняли Татьяна Окопная и Ольга Окуневская, третьим награждены Оксана Кравец, Татьяна Савченко и Надежда Короляк. За перевод стихотворений Ладислава Дворжака Татьяна Савченко получила первое место, второе, — у Леся Белея и Тараса Зайца, а третье завоевали Ярина Бурбан-Черняк и Тарас Маркович. Лучшие переводы будут опубликованы в журнале «Кур’єр Кривбасу».
Кроме того, на нынешнем Форуме состоялся разговор и о чешско-украинском сотрудничестве — культурный менеджер и издатель Луция Ржегоржикова из издательства «Вітряні млини» представила переведенную чешскую антологию современной украинской прозы «Україно, давай, Україно». В эту книгу, составленную пани Ржегоржиковой и Марком-Робертом Стехом, вошли 44 автора, среди которых самые разные имена: Зиновий Бережан, Ева Бисс, Юрий Андрухович, Владимир Диброва, Тимофей Гаврилив, Евгений Пашковский, Таня Малярчук, Богдан Жолдак, Андрей Журакивский. И это далеко не единственный проект, на который возлагают надежды чехи, ведь следующим шагом Луция Ржегоржикова назвала съемки поэтического видео об Украине в проекте «Европа как поэма». Вопрос лишь в том, кто в Украине захочет взять на себя часть расходов.