Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Перелетная птица украинского верлибра

Светлана Лавочкина — о поэзии Василя Голобородько в переводах
3 сентября, 2015 - 15:54

Когда я спросил Василя Ивановича о популяризации его творчества в зарубежье, то узнал о плодотворной деятельности искреннего друга и почитателя — писательницы и переводчицы украинской и русской поэзии Светланы Лавочкиной (Гитин). Госпожа Светлана сама пишет прозу на английском, которая печатается в литературных журналах и антологиях США и Великобритании. В середине 1990-х гг. она закончила Горловский институт иностранных языков, а в настоящее время, вместе с мужем, специалистом в отрасли математики, и двумя детьми проживает в музыкальной столице Германии, саксонском городе Лейпциг. Госпожа Светлана за последние пять лет завоевала три награды: в 2015-м  — как финалистка лондонского конкурса Tibor&Jones Pageturner prize за наилучший дебютный роман, в 2013-м — Парижскую литературную премию (присуждается за новые англоязычные повести, победителей определяет международное жюри) и в 2010-м — в конкурсе  коротких рассказов Million Writers Award. Следует отметить также, что Светлана Лавочкина является одним из основателей и бывшим президентом Ассоциации англоязычных писателей Лейпцига — некоммерческой организации, которая содействует развитию международных литературных проектов. Беседую с госпожой Светланой по скайпу (Херсон — Лейпциг).

— Как открыли для себя творческий мир Василя Голобородько?

— Лет пять назад редактор-составитель одной из американских антологий мировой поэзии спросил у меня, не знаю ли несколько украинских поэтов, произведения которых могли бы быть представлены в антологии? Я никогда не думала, что придется переводить именно украинских авторов (в сфере моих профессиональных интересов всегда была англоязычная литература). Начала поиски персоналий и постепенно, с радостью для себя открыла новые художественные пласты. В первую очередь, пришлись по душе произведения замечательных поэтов — Шевченковских лауреатов Павла Гирныка и Дмитра Кременя. Перевела несколько их стихотворений. Как-то на глаза попало стихотворение еще одного лауреата Василя Голобородько «Подвійна катастрофа» и мне стало окончательно понятно: вот кто мой поэт!

Кажется, в 2010-м году я позвонила в Луганскую областную библиотеку с просьбой: как связаться с паном Василем? Меня предупредили, что Голобородько очень неохотно идет на контакты, но номер домашнего телефона все же дали. И вот я, с определенным страхом, выхожу на связь. К моему удивлению, пан Василь оказался исключительно открытым и доброжелательным человеком и сразу же дал разрешение на перевод своих произведений. Он начал посылать мне свои новые работы, которые было особенно приятно переводить. Некоторые из этих стихотворений вошли в упомянутую выше антологию. Наша дружба-сотворчество продолжается уже несколько лет. Очно с паном Василем встретиться еще не удалось, контактируем через интернет и телефон.

— Что можно сказать об особенностях перевода украинской поэзии на английский язык?

—  Следует заметить, что украинская поэзия во многих отношениях является загадочной для иностранных читателей. В ней живут непонятные герои, она преисполнена историческими, культурными и политическими аллюзиями. Как-то меня попросили подготовить подборку поэзий украинских поэтов к антологии, авторами которой были бы люди, родившиеся после Второй мировой войны. В течение нескольких недель я пыталась найти стихотворения, понятные международной аудитории, но то, что мне удалось добыть, казалось, слишком зависело от намеков, недомолвок и... рифмы.  Известно, что важным признаком украинского и русского стихотворений, как поэтических жанров, является их рифмованость. Рифмованное стихотворение усложняет перевод. Конечно, если постараться, то рифму можно сохранить, но это не главное при восприятии произведения. Намного более сложные задачи возникают при донесении к англоязычным читателям смыслов, заложенных авторами. Поскольку я живу в иноязычной среде, постоянно отслеживаю, анализирую литературный процесс и сама беру в нем участие, то могу «смоделировать» векторы интересов к украинской поэзии. Бывает, что произведение невозможно полноценно воспринять без знания исторических событий разного масштаба, на фоне которых разворачивается поэтический рассказ.

Что же касается поэзии Василя Голобородько, то она абсолютно универсальна, может быть понятной везде и всем — или в Японии, Китае, в Европе или в США. Кто-то сказал, что любой высокохудожественный образ приобретает универсальные черты и становится своеобразным «культурным кодом». Так вот, кодов господина Василия всеобъемлющи, универсальны, спокойны, легки... Его произведения всегда приятно переводить. Сюжеты простые, это универсальные жизненные ситуации и размышления, на их фоне, о необратимости течения жизни: переезды; уборка квартиры; первая любовь; разговор с соседом; праздничный вечер; детские воспоминания... Однако, эта простота обманчива: каждое стихотворение пана Василя глубоко укоренено в украинский эпос. Безгранично далекая для западного читателя украинская сельская глубинка, с ее повседневным наполнением,  под пером Голобородько становится Божественно сущностной.

Никогда не забуду наш первый телефонный разговор. Тогда пан Василь сказал мне: «Я люблю слова. Моя поэзия не огнистая. Она кишит пчелами и бабочками...»

Александр ГОЛОБОРОДЬКО, Херсон
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ