Летом «День» рассказывал об инициативе двух интеллектуалов, которые оба являются не профессиональными филологами, а вполне реализованными в других сферах, — организатора концертов, историка по специальности Михаила Гумирова и ученого, эксперта по безопасности и рискам, автора «Дня» Юрия Костюченко. В то же время они оба являются почитателями творчества Варлама Шаламова, и это переросло в конкретные действия.
Михаил Гумиров выяснил, что украинского перевода произведений этого автора, которого пан Михаил называет «самым чистым писателем, который нам и рассказывает обо всех ужасах, к которым приводит тоталитарный строй», фактически нет. Результатом его поисков в интернет-пространстве стали только переводы Юрия Костюченко. Поэтому, объединившись, два интеллектуала взялись не за обиженные сообщения в соцсетях или гневные призывы к переводчикам и издателям немедленно исправить вопиющую ситуацию, а... самостоятельно переводить двухтомник Варлама Шаламова. При этом пан Михаил уладил все вопросы с авторскими правами и весь процесс держится исключительно на энергии и энтузиазме инициаторов проекта (подробнее читайте в статье «Невероятный тандем»).
Юрий Костюченко делился с «Днем»: «В моей личной жизни творчество Варлама Шаламова сыграло очень важную роль: именно его рассказы где-то в конце 1980-х разрушили во мне ту самую «новую социальную сущность — советского человека», на создание которой и были направлены описываемые им усилия по репрессивному советскому социальному конструированию. Именно острая и пронзительная, литературно совершенная, почти недостижимая для тиражированных писателей советской эпохи проза Шаламова, а не широко разрекламированный Солженицын, который сейчас оказался прочно встроенным в контур неоимперской российской пропаганды, стала молнией, которая окончательно рассеяла мрак советчины во мне, позволила увидеть вещи на своих местах и ??индуцировала дальнейшую эволюцию моего мировоззрения. Поэтому я всегда чувствовал определенное моральное обязательство перед памятью Шаламова и, в частности, в течение многих лет понемногу переводил его рассказы — без определенной цели, просто для себя, в память о том, кем я был, кем были мы и какой путь мы преодолели за эти годы».
Есть и другое особое обстоятельство: и пан Юрий, и пан Михаил не понаслышке знают, что такое онконедуга. Как делился с «Днем» пан Михаил, «к сожалению, слова «рак» и «смерть» в нашем обществе почти тождественны, потому что не все знают, что рак — просто болезнь, которую можно побеждать. Но только когда ты сталкиваешься с этим, понимаешь — может, тебе осталось не так много лет жить и думаешь о чем-то важном, что можно оставить после себя. Мне кажется, что и задумка переводить Шаламова возникла потому, что у нас были такие мысли — и у меня, и у пана Юрия. Для нас это очень важное дело, и мы хотим успеть его сделать, чтобы этот двухтомник вышел в свет».
К слову, недавно к тандему инициаторов присоединился третий участник. Михаил Гумиров написал в фейсбуке, что книгу будут иллюстрировать графические работы выдающегося современного живописца, графика, художника книги Матвея Вайсберга. «Работы пана Вайсберга являются самостоятельным художественным артефактом, который, как и любое искусство, проламывает контекст, живет самостоятельной жизнью, с одной стороны, не требуя объяснений, что это, откуда и зачем, но с другой — наполняя окружающий контекст дополнительными смыслами. То есть текст получит дополнительное, мощное эмоциональное и смысловое наполнение, — рассказывает «Дню» Юрий Костюченко. — Следовательно, это общее эстетическое решение, эта черно-белая ломкость, хрупкость композиции, похожая на ломкий лед в бездонной колымской проруби, какая-то предельная метафоричность (и соответствующая взаимная многозначность) образов — удивительно точно, даже безжалостно отражают как эмоциональную гамму рассказов, так и структуру шаламовского метаязыка... ну, а портрет Шаламова вообще очень сильный и наполненный смыслом — юноша, увлеченный идеями современного универсализма, не только убежденный образованием, но и свято верит в романтические идеалы справедливости и революции, вплоть до присущей российским революционерам традиционной жертвенности, потому и с тенью будущего страдания и эхом обреченности (как мы это видим, зная контекст)...»
Приятная новость: работа над двухтомником уже выходит на финишную прямую. А помочь в том, чтобы он вышел свет и был издан нормальным тиражом, может каждый: «подпиской за издание или еще больше — партнерством, — напомнил недавно пан Михаил в фейсбуке. — Пишите мне в мессенджер, я сообщу как...»