Газета «День» приводит отрывок из предисловия к «Колхозу животных», написанного Джорджем Оруэллом специально для украинского перевода книжки (по изданию Оруэлл. Колхоз животных. — Мюнхен: Прометей, 1947, пер. с англ. И.Чернятинського).
* * *
«Более-менее с 1930 г. я не вижу ни одного признака, что СССР действительно идёт в направлении чего-то, что можно бы обоснованно назвать социализмом, зато я замечаю очень много признаков, что СССР превратился в иерархическое общество, где властелины имеют не больше причин отречься от власти, чем какой-либо другой господствующий клас. В целом рабочие и интеллигенты в стране такой как Англия не понимают, что СССР сегодня совсем другой чем в 1917 году частично потому, что не хотят этого понять (то есть потому, что хотят верить, что в действительности социалистическая страна где-то таки существует), а частично также потому, что относительная свобода и мирность их жизни делает тоталитаризм для них непонятным.
Не нужно думать, что Англия — настоящая демократия. Это капиталистическая страна с большими классовыми привилегиями и (...) большой разницей относительно богатства. С другой стороны, это страна, где (...) иметь оппозиционные взгляды и выражать их публично — не связано с опасностью. В этой атмосфере средний человек не имеет действительного понимания того, что такое концлагеря, массовые депортации, заключения без процесса, цензура прессы, и тому подобное. Когда он читает о событиях в стране такой, как Советский Союз, он переводит всё на язык английских представлений и не учитывает бесстыдной лживости тоталитарной пропаганды. Вплоть до 1939 г., а может ещё и позже, большинство английского народа не в состоянии было разгадать сути нацистского режима в Германии, а когда речь идёт о советском режиме, — они в большой степени обмануты и до сих пор.
Это причинило колоссальный вред социалистическому движению в Англии (...). По-моему, ничего так не привело к извращению древнего, опирающегося на одинаковом везде понимании, понятии социализма, как взгляд, что Россия — социалистическая страна, и что каждый поступок властителей России заслуживает прощения, если не подражания.
Потому-то за последних 10 лет у меня выработалось убеждение, что когда мы хотим возродить социалистическое движение, то уничтожение советского мифа является необходимой предпосылкой для этого».
Один из самых влиятельных писателей ХХ века Джордж Оруэлл 65 лет назад подарил (в 1947 г. — Ред.) украинцам свою книгу «Колгосп тварин».
Еще до того, как это произведение принесло ему мировую славу, господин Оруэлл отозвался на просьбу украинских беженцев в разрушенной войной Европе и, отказавшись от гонораров, дал согласие на перевод и даже финансово способствовал печатанию книги на украинском языке.
Молодой украинский интеллектуал Игорь Шевченко решил отойти от дословного перевода названия и вместо слова «ферма» использовал слово «колхоз», которое сразу же многое говорило тогдашним читателям сказки-антиутопии.
Издание «Колгосп тварин» стало первым переводом «Animal farm» с английского языка. Игорь Шевченко, который тогда использовал псевдоним Иван Чернятинский, впоследствии стал авторитетным профессором Гарвардского университета в США.
Американская журналистка Андреа Халупа к 65-й годовщине появления книги опубликовала свое исследование «Оруэлл и беженцы: неизвестная история «Колгоспу тварин».
Для нее один из пожелтевших экземпляров «Колгоспу тварин» — семейная реликвия. В те первые месяцы после Второй Мировой войны Джордж Оруэлл обращался и к ее близким, которые находились в одном из лагерей перемещенных лиц в Германии.
«Я получил просьбу написать предисловие для перевода «Animal Farm» на украинский язык. Я осознаю то, что пишу для читателей, о которых ничего не знаю, да и они, по-видимому, никогда не имели возможности узнать обо мне», — начал своё обращение к украинцам британский писатель.
Андреа Халупа говорит, что украинцы говорили Оруэллу, что его личное объяснение способствовало бы увеличению доверия людей, которые на собственном опыте видели, что противостояние идей может сопровождаться ложью и, даже, кровавым насилием.
Некоторые исследователи считают, что один из героев «Колгоспу тварин» фермер Джонс не случайно имеет такую же фамилию, как и британский журналист Гарет Джонс — один из немногих западных репортеров, которые лично получили свидетельство о Голодоморе 30-х годов в Украине.
Гарет Джонс откровенно писал о сталинских репрессиях в Советском Союзе и погиб при необычных обстоятельствах вдалеке от родного Уэльса.
Сам Джордж Оруэлл в предисловии к украинскому изданию «Колгоспу тварин» не вспоминает коллегу — журналиста, но он, очевидно, читал его репортажи и отметил: «...чтобы люди на западе Европы увидели советский режим таким, каковым он является... В основном рабочие и интеллигенты в такой стране как Англия не понимают, что СССР сегодня совсем другой чем в 1917 году частично потому, что не хотят этого понять (то есть потому, что хотят верить, что в действительности социалистическая страна где-то всё-таки существует)...»
Джордж Оруэлл всегда имел заостренное стремление к справедливости и считал существование привилегированных классов злом. Он часто называл себя социалистом, но раньше, чем большинство людей увидел, что сталинизм является тиранией, а коммунисты в Советском Союзе лозунгами социальной справедливости и прогресса прикрывали своё стремление к власти и мировой экспансии.
Писатель, который для одной из своих книг исследовал жизнь британских шахтеров, осознавал и недостатки политической системы Запада.
Он объяснял украинским читателям, которые в Англии также существуют привилегии, которые доступны узкому классу людей, но замечал: «...с другой стороны, это страна, где люди уже живут сотни лет вместе и не знают гражданской войны, где законы относительно справедливы, а известиям и статистикам можно сравнительно верить, и, наконец, — где иметь оппозиционные взгляды и выражать их публично — не связано с опасностью».
Судьба «Колгосп тварин», которая вышла из печати в августе 1947 года в украинском издательстве «Прометей» в Германии, была нелёгкой.
Американская военная администрация пыталась конфисковать пятитысячный тираж, считая издание пропагандой. Часть изъятых книг была по договоренности с репатриационными комиссиями СССР передана советским военным и, очевидно, уничтожена.
Но благодаря изобретательности беженцев книг уцелело достаточно, чтобы они дошли до читателей и даже стали частью учебных программ для украинских детей в лагерных школах.
Впоследствии книжечки с красноречивым рисунком на обложке путешествовали по миру вместе с украинцами.
Экземпляр «Колгоспу тварин» имеет также Британская библиотека в Лондоне, которая владеет одной из самых полных коллекций украинских книг в мире.
Андреа Халупа говорит, что когда специалисты увидели ее семейную реликвию, то предостерегли, что без специального ухода книга на протяжении еще нескольких десятков лет просто рассыплется.
Исследование Андреа Халупы вышло не на бумаге, а в виде электронной книги.
Би-би-си Украина, 23 июля, 2012 г.
КОММЕНТАРИЙ
Англичане показали пример САМОЙ БОЛЬШОЙ общественной смелости
Евгений СВЕРСТЮК, политзаключенный советского режима, общественный деятель:
— «Колгосп тварин» — это сатира на коммунистическую систему, на коммунистическую «казарму», на Октябрьскую революции и ее прожекты. Эта сатира играла чрезвычайно важную роль, потому что многие люди знали, что это за страна и что это за режим, но так остро и так глубоко, по-видимому, ни один сатирик не заходил. Оруэлл смог образно показать эти процессы как победу свиней, которые создали свою свиную конституцию и даже провозгласили равенство, — все свиньи равны, но есть и более равные.
Джордж Оруэлл принадлежит к писателям сатирического плана и, в большой степени, к социальным философам. И, кроме этого, это человек большой отваги. Потому что он написал «Колгосп тварин» именно в то время, когда между Англией и СССР существовал союз. Вообще англичане показали пример наибольшей общественной смелости. Если мы обращаемся к литературной ниве, то Оруэлл — это рыцарь мысли и писатель большого таланта. Нужно читать не только эту книгу, но и ее путевые заметки, где он очень проницательно изображает историю упадка духа в ХХ веке. Это писатель, чьи книги стоит перечитывать.
Нужно сказать, что образованные украинцы читали это произведение и на английском языке. Что касается украинского перевода, то в Украину в то время он не имел шансов попасть. И это вполне понятно. Такая сатира дает объяснение атмосферы, расставляет акценты, приводит оценки, которые, в свою очередь, берет на вооружение целая армия журналистов.
Эта книга не о тоталитарной системе, а о «пролетариях всех стран соединяйтесь!», о людях малообразованных, малоразвитых, людях, которые не ознакомлены с принципами закона и права. Эти далекие от принципов морали люди устраивают свою революцию и устанавливают порядок в соответствии со своими недоразвитыми, примитивными, утилитарными понятиями. И этот порядок они хотят навязать другим. Это было чрезвычайно важно в войну, потому что сталинские победы были очень разрекламированы во всём мире, и СССР начали воспринимать как партнёра серьезно и на равных, замалчивать его всем известные преступления. В то же время, свободная пресса давала информацию о СССР намного более широкую, намного более правдивую, чем мы здесь себе могли представить. Там практически всё знали, там квалифицированные журналисты писали о коллективизации, о Голодоморе. Там была хорошая информация, но она замалчивалась. И в войну, и после войны влияние Сталина было настолько большим, что даже и речи не могло быть о том, чтобы сравнивать его с гитлеровским режимом. То есть, победителя нельзя было сравнивать с побеждённым. Вместе с тем, в мире прекрасно знали, что этот режим ещё более грубый, чем европейский фашизм. И нужно было называть вещи своими именами — вопреки моде, вопреки политической конъюнктуре, вопреки духу времени. И в этом понимании «Колгосп тварин» был чрезвычайно важным для развития честной политической мысли на Западе.
Мария СЕМЕНЧЕНКО, «День»