Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Языковые баталии

9 апреля, 2003 - 00:00

Группа немецких лингвистов «Язык в политике» выразила протест против возглавляемой США войны с Ираком, призвав население Германии использовать вместо популярных заимствованных английских слов их французские эквиваленты, сообщает «Дейли телеграф». В список слов, подлежащих замене, попали: ticket (билет) — вместо него предлагается использовать французское billet; briefing (брифинг) — заменяется на communique; driver (водитель) — на chauffeur; playboy (плейбой) — на bon vivant; okay (о’кей) — на formidable. «Это политический протест против войны, которую мы не поддерживаем», — заявил глава «Языка в политике» профессор Армин Буркхардт из университета Магдебурга, добавив, однако, что этот шаг не имеет целью содействовать углублению немецко-французских отношений.

Поступок немецких лингвистов можно считать ответом на начавшееся недавно в США в знак протеста против позиции Франции по Ираку массовое переименование French fries и French toasts (французского картофеля-фри и тостов) в «картофель и тосты свободы». Аналогичный шаг был предпринят американцами во время Первой мировой войны. Тогда знаменитую немецкую кислую капусту sauerkraut стали называть liberty cabbage («капустой свободы»).

Вера КОВТЫХА
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ