Група німецьких лінгвістів «Мова у політиці» висловила протест проти очолюваної США війни з Іраком, закликавши населення Німеччини використовувати замість популярних запозичених англійських слів їхні французькі еквіваленти, повідомляє «Дейлі телеграф». До списку слів, які слід замінити, потрапили: ticket (квиток) — замість нього пропонують використовувати французьке billet; briefing (брифінг) — замінюється на communique; driver (водій) — на chauffeur; playboy (плейбой) — на bon vivant; okay (о’кей) — на formidable. «Це політичний протест проти війни, яку ми не підтримуємо», — заявив голова «Мови у політиці» професор Армін Буркхардт із університету Магдебурга, додавши, однак, що цей крок не має на меті сприяти поглибленню німецько-французьких відносин.
Вчинок німецьких лінгвістів можна вважати відповіддю на масове перейменування French fries і French toasts (французької картоплі- фрі та тостів) на «картоплю і тости свободи», що почалося нещодавно у США на знак протесту проти позиції Франції щодо Іраку. Аналогічний крок американці зробили під час Першої світової війни. Тоді славнозвісну німецьку кислу капусту sauerkraut почали називати liberty cabbage («капустою свободи»).