Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Мовні баталії

9 квітня, 2003 - 00:00

Група німецьких лінгвістів «Мова у політиці» висловила протест проти очолюваної США війни з Іраком, закликавши населення Німеччини використовувати замість популярних запозичених англійських слів їхні французькі еквіваленти, повідомляє «Дейлі телеграф». До списку слів, які слід замінити, потрапили: ticket (квиток) — замість нього пропонують використовувати французьке billet; briefing (брифінг) — замінюється на communique; driver (водій) — на chauffeur; playboy (плейбой) — на bon vivant; okay (о’кей) — на formidable. «Це політичний протест проти війни, яку ми не підтримуємо», — заявив голова «Мови у політиці» професор Армін Буркхардт із університету Магдебурга, додавши, однак, що цей крок не має на меті сприяти поглибленню німецько-французьких відносин.

Вчинок німецьких лінгвістів можна вважати відповіддю на масове перейменування French fries і French toasts (французької картоплі- фрі та тостів) на «картоплю і тости свободи», що почалося нещодавно у США на знак протесту проти позиції Франції щодо Іраку. Аналогічний крок американці зробили під час Першої світової війни. Тоді славнозвісну німецьку кислу капусту sauerkraut почали називати liberty cabbage («капустою свободи»).

Віра КОВТИХА
Газета: 
Рубрика: