Одним из интригующих моментов презентации, которую вел проректор по учебной работе и рекрутированию, кандидат филологических наук, профессор Юрий ГРОМЫК, было ожидание прямого включения из Минска. На связь должен был выйти профессор Вячеслав Рагойша, украинский и белорусский литературовед, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории литературы Белорусского государственного университета. Именно он перевел драму-феерию Леси Украинки на белорусский. И, как отметили в музее Леси Украинки ВНУ, «Лісова пісня» Леси Украинки в переводе Вячеслава Рагойши – история, которую можно обозначить словами Михаила Драгоманова: «Переводчик должен быть таким же талантливым, как и автор». Авторка и переводчик в созвучии...»
Поэтому я не буду цитировать выступления на презентации, на которой присутствовали и народный депутат Украины Ирина Констанкевич, и руководитель Центра белорусского языка и культуры Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Леся Стеблина, доцент кафедры славянской филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Елена Погребняк, а просто процитирую отрывок «Лісової пісні» на белорусском.
Л у к а ш
А што ж ты там рабіла ўсю зіму?
М а ў к а
Нічога. Спала. Хто ж зімой што робіць?
Спіць возера, спяць дрэвы і чарот.
Вярба парыпвала: «Засні, засні...»
I сніла сны я, белыя ўсё сны:
на срэбры ззялі самацветаў горы,
бялелі травы, кветкі. Ціха зоры
прыветлівыя, белыя, спадалі
і азаралі белізною далі.
Святочна, бела, чыста і ўрачыста
было навокал. Яркія маністы
гарэлі скрозь — і блізка і далёка.
Я спала. Грудзі дыхалі так лёгка!
Ружовай ніццю у тых белых снах
узор свой ткалі мроі. Ні вясна,
ні лета мрояў не саткуць такіх —
спакойных і блакітна-залатых...
Как отмечал Юрий Громык, готовя издание к печати, и он, и составители издания Сергей Романов и Татьяна Данилюк-Терещук не раз останавливались, чтобы обменяться восхищением от перевода. Возможно, нам еще легче понять текст на белорусском, потому что этот язык больше всего похож на украинский. В прямом включении профессор Вячеслав Рагойша рассказал, как еще в начале 60-х годов прошлого века приехал на студенческую научную конференцию в Одесский государственный университет и услышал доклад о Лесе Украинке от студентки из Львова Татьяны Кобржицкой. Львовская студентка впоследствии стала его «жонкой», а он начал переводить «Лісову пі», и делал это несколько десятилетий… «Лісова пісня» – это текст, который непросто переводить на другой язык. Это тот уникальный случай, когда Вячеслав Рагойша знает все нюансы и выражающие возможности украинского и белорусского языка. Текст переведен на таком качественном уровне, что оригинал и перевод, вероятно, имеют одинаковую литературную и художественную ценность», – подытоживает профессор Юрий Громык.
«Лясная песня» – это уже пятое двуязычное издание Волынского национального университета имени Леси Украинки. Ее драма-феерия издана уже на английском, немецком, польском и крымскотатарском. Финансовую поддержку в издании оказывает Луцкий городской совет. Недавно в рамках украинско-белорусского проекта «Леся Украинка. Луиза Пашкевич» (Волынский национальный университет имени Леси Украинки, Посольство Украины в Беларуси, Щучинский районный исполнительный комитет Гродненской области Беларуси) вышла книга «Акрыленыя родным словам». Она посвящена дружбе Леси Украинки и Алоизы (Луизы) Пашкевич, которая писала под псевдонимом «Цьотка». Материалы предоставляли и научные сотрудники вузов, а Юрий Громык в этом проекте выступает как составитель, научный консультант, переводчик белорусской части материалов.