Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Приобщиться к вечному...

Впервые стихи великого певца украинского народа Тараса Шевченко переведены на турецкий язык
9 октября, 2009 - 20:09
ФОТО С САЙТА GAGAUZ.ORG.UA

В небольшой гостиной Музея Тараса Шевченко собрались почитатели творчества великого поэта. Есть весомый повод. 40 бесценных творений из «Кобзаря», включая вечные «Заповіт», поэмы «Катерина» и «Кавказ», могут быть прочитаны носителями турецкого языка в Украине и за ее пределами.

Переводчик Дора Арнаут (гагаузка по национальности. — Авт.), рассказывает историю создания переводов. Дора Ивановна 16 лет жила за пределами Украины — работала в Турции, на Кипре, в Азербайджане. Украинский язык никогда не изучала ни в семье, ни в школе, но всегда гордилась, что является уроженкой украинской земли — гражданство менять не хотела. «Меня поражало то, — рассказывает госпожа Дора, — что за границей Украина ассоциируется только с футболистом Шевченко. Для меня это огорчительно».

«Мой выбор остановился на «Кобзаре» Шевченко не случайно — кто лучше, чем он понимал и изображал украинскую душу. Через стихотворения Тараса Григорьевича я сама учила украинский язык, а перевод давался чрезвычайно легко, потому что я чувствовала украинский язык и подбирала безошибочно аналоги в турецком. Словарями практически не пользовалась», — делится Дора Ивановна.

Поэзия Шевченко является сверхсложной для перевода. Однако для Доры Арнаут это было очень важное дело, которое она делала с вдохновением и желанием, как можно быстрее издать сборник. Параллельно с переводом на турецкий язык, она переводит «Кобзар» и на гагаузский язык.

Госпожа Дора является не только знатоком турецкого и гагаузского языков, но и фольклористом и тюркологом. Именно поэтому количество произведений — 40 — не является случайным. Это магическая цифра у многих народов мира. К примеру, 40 дней после родов женщина не должна покидать дом, 40 дней после смерти человека его душа прощается с этим миром, и тому подобное.

Подбор произведений также не является хаотическим. «Катерина» необходима читателю для ощущения украинской женской души как символа украинского рода. «Кавказ» же демонстрирует казацкую свободу, порабощенный поэт становится в защиту порабощенного народа. «Заповіт» — это вообще произведение произведений, которое у каждого украинца ассоциируется с шевченковским словом. Раньше, в советские времена, «Заповіт» уже был переведен на турецкий язык, однако перевод не отличался точностью, а потому искажал истинные строки украинского классика.

В планах гагаузской переводчицы с украинской душой завершить перевод всего «Кобзаря», а также перевести на турецкий язык Лесю Украинку, Ивана Франко и других украинских классиков.

Досадным является тот факт, что, проделав колоссальную работу, израсходовав массу времени, Дора Ивановна, печатала книгу за собственные средства Турции. Она обращалась в Союз писателей Украины с просьбой о предоставлении средств, однако положительного ответа не получила. В Турции же, например, существует государственная программа, обеспечивающая средства на печать и гонорар иностранным лицам, которые переводят турецких классиков на свой родной язык. Почему же Украина не выделяет средства на провайдерство украинского культурного продукта? У нас любые переводческие работы выходят в свет, благодаря энтузиазму автора или в лучшем случае спонсорской помощи.

«Кобзар» на турецком языке был напечатан в Анкаре тиражом 1000 экземпляров. 500 экземпляров осталось в Турции, вторая половина будет распространена в Украине. Средства, полученные от продажи книг, опять же будут идти на печать новой партии или издание других переводов. Никакого гонорара для автора.

В завершение, хочется добавить, что еще одна презентация «Кобзаря» на турецком языке состоится 26 октября в Союзе писателей Украины. Поэтому у желающих услышать украинскую душу турецкими словами, а также увидеть эту чрезвычайно талантливую женщину, есть реальная возможность приобщиться к вечному.

Людмила ЖУКОВИЧ, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ