Интересная и неожиданная точка зрения изложена в материале Леся Качковского «Данайский дар Константина и Мефодия» (газета «День» за 24 марта 2000 г.). Суть ее заключается в том, что известные просветители подложили нашему брату-славянину свинью, дав возможность переводить Библию с латыни на народный славянский язык. Речь идет не о том, что русичи-украинцы не читали Святого Письма на языках оригинала (древнееврейском и древнегреческом), а именно о латыни, на которую Книга Книг была переведена во времена Римской империи.
Вследствие того, что один перевод заменен другим, приближенным к рядовому читателю, автор считает, произошел «отрыв от классической традиции». Лесь Качковский пишет: «На Западе монах, чтобы читать Священное Письмо и писать собственные трактаты, должен был овладеть латынью, которая была волшебным ключом к сокровищнице мировой культуры». А что касается «нашей русской элиты», то наибольшее бедствие для нее (по Л.Качковскому) заключается в «формировании психологической установки на ощущение собственной неполноценности — комплекса второсортности, который сопровождается творческой растерянностью и невосприятием». Из этой довольно «кудрявой» фразы следует, что без Библии для широких масс жить можно, и этой мелочью стоило бы и пожертвовать, чтобы стать элитной расой, воспитанной на лучших традициях Рима (господствующей религией которой, кстати, долгое время было язычество, а христианство считалось «вредоносной сектой»).
Идея консервирования Библии в языке элиты не нова. Еще средневековая католическая церковь выступала против того, чтобы Книга Книг стала доступной простому народу. Только элите — духовенству — была дана привилегия читать и толковать Священное Писание. На жизнь рядовых граждан должно было влиять не слово Бога, а слово священников. Хотя их слово иногда принципиально расходилось с Библией. К примеру, пытки Святой инквизиции, которым подвергались еретики, отнюдь не согласовывались с установками, данными в Новом Завете апостолом Павлом в послании к Титу: «Еретика после первого и второго вразумления отвращайся, зная, что таковой развратился и грешит». Насколько мне известно, «отрекайся» ни на древнегреческом, ни на латыни не значит «уничтожай», «сжигай заживо». Или в этом же послании к Титу фраза о том, что «епископ должен быть... муж одной жены» вовсе не свидетельствует о необходимости целибата для священников, которого и по сей день традиционно придерживаются римо-католики. Это если дотошно сверять постулаты веры со Словом Божьим. Если же в Библию не заглядывать, то и ловля ведьм может показаться божьим повелением...
Поэтому в 1229 году собор в Тулузе (Франция) постановил, что у мирян не должно быть никаких книг Библии на общедоступном языке. Спустя четыре года провинциальный собор в Таррагоне (Испания) повелел сдать для сжигания все книги Старого и Нового Завета. Вскоре сжиганию (аутодафе) подлежали уже и те, кто переводил и хранил Библию. Но этому всему предшествовали законодательные шаги. В 1407 году Собор священников в Оксфорде (Англия) под руководством архиепископа Томаса Арундела запретил переводить Библию на английский или любой другой современный язык. Спустя 24 года Стаффорд, епископ Уэльса, к этому запрещению присовокупил еще и вето на хранение таких переводов.
Драматически закончилась жизнь некоторых смельчаков, пренебрегших этими запретами. Англичанин Вильям Тиндаль, живший в ХVI веке, окончил Оксфордский университет и преподавал в Кембридже. Чтобы перевести Библию с тогда уже «мертвой» латыни на родной английский, он вынужден был бежать с Туманного Альбиона на континент. Но нарушителя закона о запрещении переводов Библии и там нашли, арестовали, обвинили в ереси и задушили. Тело сожгли. «История христианского мученичества» Фокса рассказывает об испанце Хулиане Эрнандесе, который пытался перевезти из Германии на родину большое количество Библий, спрятанных в бочках из-под вина. Инквизиция узнала и об этом, схватила смельчака и сожгла живьем. Католический священник Эдвард Кьюба в своей книге «Who do You Say That I am» (1974) признал, что «хотя Библию никогда полностью не забывали, но для большинства католиков она была закрытой книгой». В те времена непокорных Церкви сажали обнаженными на стул с острыми шипами, специальными тисками им отрывали или ломали руки, ноги, рвали на куски мясо так называемыми «кошачьими лапами» с острыми металлическими зубцами... Переводчиков и распространителей Библии сжигали на кострах инквизиции, а в это самое время элита нации, опытные монахи «владели ключом к сокровищнице мировой классической культуры» и писали на латыни собственные трактаты о Божьем милосердии!
Нет, я не считаю славянский перевод Библии данайским даром! Разве что немного запоздалым подарком, потому что, как отметил Лесь Качковский, с этим переводом Константин и Мефодий отправились в Киев уже после крещения Руси Владимиром (то есть, массового крещения). Но можно ли считать сознательным актом крещение взрослых людей, не ознакомленных со Словом Божьим, с основами христианства? Речь идет, конечно, не об элите, а о широких массах русичей. Как известно, немногочисленные греческие проповедники, прибывавшие в Киевскую Русь, чтобы обращать «варваров» в цивилизованную религию, как правило, не владели языком простого люда. А в Почайне крестили не только князей и бояр... Не удивительно, что многие язычники восприняли собственный акт крещения как принуждение, прихоть знати, в конечном счете, как политический шаг, далекий от духовного очищения, которое, согласно Библии, должно предшествовать обряду крещения. Понятно, почему они сопротивлялись новому вероисповеданию — далекому и непонятному для них. Зато вполне понятна под этим углом зрения известная цитата из летописи: «Путята крестиши мечом, а Добрыня огнем». И хоть фраза говорит о Новгороде, но разве в стольном граде не бежали за идолами «с воплем великим и слезами просяще за ня, яко сусчие их боги»? Исторические документы зафиксировали множество народных волнений, направленных против введения христианства. Больше всего восстаний было в Новгородской, Ростовской и Киевской (1144 р.) землях. В летописи говорится, что накануне крещения «Владимир направил посланцев своих по всему городу, говоря: «Если не появится кто завтра на реке... — то мне тот противником будет». Крещение Руси князем Владимиром состоялось в 988 году, а первый перевод Библии с церковнославянского на украинский современный народный язык осуществлен в конце ХIХ века...
Не удивительно, что язычники, даже после водного крещения «во имя Отца и Сына и Святого Духа» тайно совершали свои тризны и другие обряды, тайком молились своим идолам и не придерживались христианских норм морали. Только спустя столетия рядовые русичи-украинцы смогут прочитать на родном языке в послании апостола Павла к коринфянам: «Что же я говорю? то ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? Нет, но что язычники принося жертвы, приносят бесам, а не Богу; но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской... И потому выйдите из среды их и отделитесь, — говорит Господь, — и не прикасайтесь к нечистому, — и Я приму вас». Иными словами, язычество и христианство являются взаимоисключающими понятиями.
Но чтобы как-то примирить две разные веры, слить в одну несопоставимые «чаши», некоторые православные священники пытались максимально приблизить церковные обряды к языческим. Многие вы не найдете в Святом Письме, но легко узнаете в «Украинском языческом календаре», где праздники не только совпадают с датой православных праздников (только с поправкой на новый стиль), но и имеют общее содержание и весьма похожие названия.
Но вернемся к «данайскому дару» Константина и Мефодия. Да, благодаря необходимости перевода Библии, у нас появилась письменность, хоть и не латынь, но все-таки... И среди 98 % населения земного шара, которое может читать Библию, или хотя бы ее части, на родном языке (данные Американского библейского общества) украинцы также учтены. И.Огиенко, П.Кулиш, И.Нечуй-Левицкий, И.Пулюй и другие переводчики приложили все усилия, чтобы Библия заговорила для нас на родном языке. Да (и здесь я полностью согласна с Лесем Качковским!) перевод — не оригинал, каким бы совершенным он ни был. И, возможно, перевод на наш язык содержит больше неточностей, чем латинская «Вульгата». Но кто и когда мешал элите читать Библию в оригинале? Скажем, для Григория Сковороды это не было проблемой. А относительно «плебса», берущего в руки Библию не для того, чтобы приобщиться к классической традиции, то есть «читать Гомера, философствовать с Платоном, вернуться вместе с греческой христианской мыслью к самим истокам эллинского духа и получить, как дар научную традицию древности», — цитата из русского философа Г.П. Федорова, которую, как аргумент, приводит в своем материале Лесь Качковский... Рядовой гражданин Украины этого пока что лишен. Но теперь он может, с позиции Бога, то есть по Библии, оценить стычки прихожан за помещение храма, часто возглавляемые священниками, которые на селе традиционно считаются форпостами духовности. «По тому узнают все, что вы мои ученики, если будете иметь любовь между собой», — эти слова Иисуса Христа читаем в Евангелии от Иоанна. Имеющий глаза, да увидит... Поэтому, когда верующие бьются крестами, несложно понять, что это не божественный акт защиты веры.
Вот только жаль, что нынче в элиту у нас попадают уже и те, кто читает Библию даже на родном языке, и бездуховность становится национальной спецификой. Где искать данайцев, чтобы еще один подарок преподнесли нашим землякам? На каком троянском коне к ним подъехать?