Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Ангел» Центральной Европы летит в Украину

Во Вроцлаве объявили победителя одной из самых престижных литературных премий
22 октября, 2013 - 10:02
Оксана Забужко стала лауреатом премии «Ангелус». Фото с сайта angelus.com.pl

На часах без десяти пять. Зал вроцлавского музыкального театра «Капитоль» на семьсот мест заполнен. На роскошных красных бархатных креслах сидит избранная публика – только уважаемые польские интеллектуалы. В воздухе смешались волнение и интрига: получит ли «Ангелуса». поляк? И кто из семи одинаково сильных финалистов повезет домой произведение Евы Россано?

Едва ли не в последний момент энергичным резким шагом входит брюнетка с узнаваемой короткой прической в красном закрытом лаконичном платье. Оксана Забужко. Просто из Лондона. Читала лекцию на Днях Украины в Великобритании... Приветствует старых польских знакомых, успевает переброситься несколькими фразами с организаторами. Садится справа в первом ряду. Слева уже занял место Юрий Андрухович: он приглашен как победитель 2006 года.

Как только стрелки часов показали пять вечера, в зале погас свет, включился прожектор. Церемония награждения началась с немецкой, то есть польской пунктуальностью.

Традиционно каждого номинанта представляют в виде короткого мини-спектакля. На сцене меняются названия романов-финалистов, актеры, читающие отрывки, – неизменной остается только театральная труппа, одетая в черные балахоны. Неожиданной была последняя презентация – монолог журналистки Дарины Гощинской (главной героини «Музея покинутых секретов») в откровенно провокативном образе, не таком, какой был представлен в романе. Девушка с хаотичной прической, в откровенной футболке с черепом, коротких джинсовых шортах, сетчатых колготках. Вульгарный образ. Главную героиню «Музея...» в Польше и Украине воспринимают на разных уровнях.

После громких аплодисментов по окончании мини-спектаклей госпожа Горбаневская поднялась на сцену, чтобы раскрыть интригу вечера... Победила женщина в красном.

«В этом году мы решили отдать награду замечательной книге, в которой переплетаются история и современность, реальность и магия, любовь, предательство и смерть», – так объяснила выбор жюри премии «Ангелус» его председатель Наталья ГОРБАНЕВСКАЯ.

Растроганная обладательница награды поделилась своими чувствами: «В эту минуту я понимаю, почему голливудские звезды при вручении «Оскара» начинают плакать. Еще сегодня утром я была в Лондоне и подписывала ту же книгу на английском языке. В голове смешалось много языков. Вроцлав сейчас для меня очень ирреальный. Украина получила признание Европы! И за это спасибо Вроцлаву». А накануне Оксана Забужко ощутимо волновалась – не сработают ли политические предубеждения в контексте международной ситуации при оценивании романа об УПА.

Только что объявленная лауреат премии «Ангелус» 2013 года поблагодарила Вроцлав, жюри, а также переводчицу своего романа Катаржину Котынскую, без которой победа была бы невозможна. Переводчица, почти двадцать лет работающая с украинскими текстами, отметила, что 800-страничный роман стал «…событием в ее переводческой жизни. А также вызовом – не столько по объему, сколько по качеству, – рассказывает Катаржина КОТЫНСКАЯ. – Со стилем Оксаны Забужко я уже знакома, ведь раньше переводила ее «Полевые исследования...», рассказы. Чего-то радикального нового здесь не было. А самым интересным для меня было дифференцировать речь персонажей. Каждый герой говорит на другом языке, который его характеризует. Я сделала все возможное, чтобы донести до польского читателя нюансы языка. Однако были и некоторые проблемы. В языке Галичины военного периода встречается очень много полонизмов. И те полонизмы, которые переведены на польский язык, не имеют такой полифонии. Стоит отметить, что Оксана Забужко функционирует по-разному в польском и украинском контекстах».

Интересно, что госпожа Катаржина раньше переводила Любко Дереша, Наталку Сняданко, Тимофея Гаврилива, Ярослава Грицака, Наталью Яковленко. А также книгу Юрия Андруховича «12 обручей», которая стала первуй на «Ангелусе» 2006 г. Но только в этом году появилась премия и для переводчика. «Она мне за обе книги», – смеется переводчица.

В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ... И ИДЕНТИЧНОСТИ

«Четыре повести, том рассказов, книга дневников и одно эссе. Все это художественная проза, которая разными способами рассказывает нам об одном и том же – о сложной, противоречивой и динамичной идентичности человека Центральной Европы», – отметил член жюри, историк литературы, критик Анджей ЗАВАДА. В каждой книге независимо от жанра есть сердцевина темы идентичности, вокруг которой переплетаются жизненные истории в прошлом и настоящем. Другой член жюри Рышард КРИНИЦКИЙ отметил, что это именно то, что сегодня выискивает литература, – идентичность и понимание истории.

Кантовский вопрос: что мы можем знать? Неужели все другое, а не такое, как нам кажется? «Реальность может быть многомерной, – сказала Оксана ЗАБУЖКО на краткой пресс-конференции после вручения награды, отвечая на вопросы журналистов, – и сама действительность имеет другую сторону, сокрытую от нас, – это заброшенные секреты. Это другое измерение мира, которое касается ограниченности нашей памяти. Все мы слеплены из прошлого, о котором не имеем ни малейшего представления, а также связаны между собой. Круги спиралей замыкаются».

«Если бы была британкой, – добавляет лауреат, – возможно, тоже писала бы на тему «Что мы можем знать?» о границах реальности и ограниченности собственного знания. Если бы жила в самой счастливой стране, где нет никаких проблем с сожженными библиотеками, уничтоженными архивами и памятью, оруэлловской реальностью... то, может, было бы именно так. Молодое поколение только начинает собирать родословные истории бабушек-прабабушек. В стране царил страх говорить и культура молчать. Пришло время снять крышку, «надгробие», молчание. Украина – страна, которая учится говорить. И только теперь узнает, какая она есть. Я счастливая писательница, родившаяся в несчастной стране. А несчастная страна дает много материала для писательского труда».

Кто-то из журналистов спросил: «А правда ли, что у вас польское происхождение?» Как оказалось, Оксана исследовала свою родословную до ХVII века. Глубокие корни ведут на Черкасчину, далекий предок – казацкий полковник... Но автор не раскрывает всех карт, говорит, что обо всем этом можно будет прочитать в новой книге «Украинский палимпсест», которая выйдет в ноябре нынешнего года. Ее ждет тур по Польше и новые презентации...

«УКРАИНА – НА МЕНТАЛЬНОЙ КАРТЕ ЕВРОПЫ»

После конференции гости и журналисты отправились на фуршет – праздновать победу. Среди присутствующих на церемонии вручения неожиданно появился «украинский Сервантес» – публицист Николай РЯБЧУК. Он приехал во Вроцлав на конференцию, но задержался на один день, чтобы поддержать Оксану Забужко. «Считаю, что Людмила Петрушевская – самая сильная среди финалистов. Но как украинец я рад, что наша страна победила. Забужко для меня – блестящий эссеист, хотя к ее прозе вообще отношусь скептически. И в глаза ей это говорю. Чрезвычайно важно относиться друг к другу критически, но сохранять дружеские отношения. Для меня «Музей заброшенных секретов» – большое эссе умного автора, который умеет прокомментировать, проанализировать, – очень мощный рефлексивный элемент. Такие романы необходимы потому, что Украина не решила проблем со своей идентичностью и историей. Украина формируется и требует таких текстов, которые становятся основой идентичности. Это очень хорошая идея, и мне нравится, что поляки мыслят категориями Центральной Европы.

Мне бы очень хотелось, чтобы наши олигархи бросили денег на какую-то подобную премию, которая была бы для Украины, Восточной Европы и вообще для всего мира. Польша мыслит глобально – и это признак того, что она выходит из провинциальности. Они имеют награды международного значения. Для этого нужен образ. Такие средства – копейки для наших олигархов. Но они бросают их на никому не нужные церкви русского патриархата, я уже не говорю о злодеяниях, воровстве... Олигархи должны понимать, что, повышая имидж страны, они повышают свой имидж и инвестиционную привлекательность Украины. Я надеюсь, что они дорастут до этого. Дело уже понемногу движется – кое-кто уже пытается делать что-то на европейском уровне», – подытожил публицист.

К слову, директор отдела культуры мэрии Вроцлава Ярослав БРОДА рассказал, что во Вроцлаве не жалеют денег на культурные мероприятия, поскольку это – инвестиция в будущее, которая формирует ценности: «Мы стараемся абстрагироваться от политики, скандалов и сосредоточиться на культуре, думать об искусстве». Попутно директор напомнил, что в 2016 г. Вроцлав вместе с партнером – Львовом – станет культурной столицей Европы.

ГДЕ УКРАИНСКИЙ АНАЛОГ «АНГЕЛУСА»?

Читатели хорошо знают о расхождении во взглядах между Оксаной Забужко и Юрием Андруховичем. Однако как только героиня вечера спустилась по лестнице со сцены, герой вечера 2006 года чрезвычайно трогательно ее обнял и по-дружески чмокнул в щеку со словами: «Привет. Ты молодец. Хорошая работа». Все-таки что-то украинских литераторов консолидирует. Европа.

«Эта премия важна для любого украинского автора в том смысле, что украинская литература рассматривается в определенном контексте центральноевропейском, – рассказал «Дню» Юрий АНДРУХОВИЧ уже во время фуршета. – Эта премия географически достаточно широкая – она от Австрии и Германии и до России. И то, что второй украинский автор получает эту премию, – безусловное свидетельство того, что мы имеем достаточно мощную современную литературу».

Что дает «Ангелус» Европы победителям? «Я рад, что оценили мой роман «12 обручей», который я считаю своим лучшим, – признался Андрухович. – Меня сегодня спросили, лучше ли мои книги стали продаваться. Нет, не стали. В Польше меня и так знали. В отличие от Украины, где на события такого ранга обращали мало внимания. В 2006 году у нас была принципиально другая медийная ситуация. Приходилось самому рассказывать о получении премии, чтобы журналисты об этом написали».

Украинского аналога польскому «Ангелусу» в Украине до сих пор нет. «Шевченковская премия, условно говоря, не вызывает такого общественного резонанса (не является действительно престижной), – считает Андрухович. – Потому что она полностью контролируется Государственным комитетом и оттягивает на себя все негативы, которые у нас есть к государству и власти. Если бы эта премия была независимой, то и отношение к ней было бы другое. В том виде, как сейчас, – это кавалькада авторов более или менее заслуженных, отбывающих свое место в очереди за наградой», – убежден Юрий АНДРУХОВИЧ.

Вечер закончился. Новые писатели обдумывают темы новых романов. Остается только предполагать, с кем в будущем году поедет домой статуэтка «Ангелуса». «То, что книга получила признание в Польше, является важным для украинцев, – говорит Забужко. – Я была, невероятно удивлена, когда узнала, что газета «День» отправила репортеров сюда, во Вроцлав, специально на это событие. Это воплощение в жизнь культурного диалога, создание культурного пространства. Есть понимание и познание Иного. Я очень счастлива...».

...Женщина в красном со статуэткой в одной руке и букетом – в другой, которую догоняют польские журналисты, торопливо исчезает в коридорах вроцлавского театра. Чтобы потом вернуться.

Олеся ЯРЕМЧУК, Неля ВАВЕРЧАК, «День». Фото авторов и с сайта angelus.com.pl
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ