В год 60-летия Победы в Великой Отечественной войне в киевском издательстве «Перун» вышел полный перевод всех 154-х сонетов В.Шекспира, выполненный Г. Пилипенко в едином формате на русский и украинский языки. Книга — первый опыт трилинговой англо- славянской версии сонетов, убедительный пример единства славянских культур и их общей принадлежности к европейской цивилизации.
На суд широкого читателя вынесены яркие образцы любовной, а порой и философской лирики, которые представляют значительный интерес и для нашего современника.
К творчеству Шекспира обращалось не одно поколение талантливых переводчиков и поэтов. Мы знаем прекрасные уникальные переводы на русский язык С. Маршака, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, В. Брюсова, Н. Гербеля, А. Финкеля, В. Чухно, М. Чайковского, С. Ильина, Ф. Червинского и других, на украинский язык Д. Паламарчука, И. Костецкого, последние переводы Д. Павлычко. И все же, насколько правомерна попытка нового прочтения шекспировских сонетов?
Вспомним, что большинство сонетов переведено во второй половине ХIХ и первой половине ХХ веков. За более чем 60 лет, прошедших с тех времен, изменились не только язык и менталитет, но и условия творческого процесса. Исчезли идеологические ограничения, которые были введены в то время. Авторы прежних переводов были вынуждены принимать во внимание существовавшие идеологические постулаты диалектического материализма. Они знали судьбу своих коллег по перу И. Бабеля, О. Мандельштама и многих других. Поэтому С.Я. Маршак в сонете №74 был вынужден заменить категории тела и духа аналогией с черепками разбитого ковша (бренной оболочки) и вина (бесценного и главного содержимого). Кстати, уже в шестидесятые годы эти «черепки» перекочевали в переводы и других авторов, что говорит о том, что переводили не столько с оригинала, сколько с Маршака.
Еще одна проблема состояла в том, что значительная часть любовных посланий В.Шекспира была адресована лицу мужского пола. Учитывая положения уголовного кодекса, переводчики были вынуждены или гасить свой темперамент, или заменять мужские местоимения на женские. Поэтому каждое поколение, с уважением относясь к переводческому наследию, имеет право заново ощутить неиссякаемую энергетику шекспировских сонетов.
Сила и привлекательность сонетов — в их энергетике, которая включает экспрессию, афористичность, оригинальность мысли, изящный подтекст, проникновение в психологию, утверждение свободы и самодостаточности. Все это выражается ритмикой, особым словарем и внутренней значимостью ключевых слов. Задача переводчика: прочувствовать и передать эту энергетику современнику на его родном языке, не потеряв при этом примет эпохи оригинала и сохранив актуальность общечеловеческих ценностей.
На наш взгляд, это в полной мере удалось сделать Георгию Пилипенко. Главное в его переводах — и в русских, и в украинских — их интонация. Переводчик ищет именно интонационное, эмоциональное, а не специально лексическое соответствие. И, в общем, находит его.
Есть немало хороших переводов зарубежной поэзии, выполненных с использованием подстрочника, но следует заметить, что знатоки иностранных языков не всегда владеют поэтическим языком, а замечательные поэты — не обязательно полиглоты. Если абстрагироваться от оригинала и пользоваться исключительно подстрочником, то мы получаем в качестве источника вдохновения не энергетику поэзии, а сюжет, смысловую ткань. Кроме того, в переводимом тексте зачастую встречаются слова и выражения, которые адекватно можно прочувствовать только в оригинале. Именно прочувствовать, а не просто понять. Нам, современникам, повезло, что Георгий Пилипенко, обладая мощным поэтическим даром, в совершенстве знает многие европейские языки, в том числе и английский. Это позволило ему глубоко проникнуть в поэтическую ткань оригинала и из толмача слов и смысла превратиться в переводчика поэтической энергетики, некий духовный трансформатор, резонирующий у нас, читателей, ответные чувства.
Уникальность и самой фигуры переводчика, его двойной «языковой» стратегии, его неумолимого приближения к Шекспиру. Мне посчастливилось быть свидетелем кропотливого литературного труда Георгия Пилипенко. Много лет назад он показал нам свой первый опыт перевода сонета, в котором уже была видна рука мастера. Я убедил его продолжить начатую работу и не делать ее от случая к случаю. Была высказана мысль, что один удачно переведенный сонет может оказаться важнее всех его других научных и литературных трудов. Георгий принял трудное решение. Он уволился с престижной высокооплачиваемой работы и на два года уединился, целиком посвятив себя творческому процессу. Результат превзошел наши ожидания.
Выполненная работа, по оценкам специалистов, стала заметным событием не только в литературной, но и в духовной жизни. В предисловии к изданной книге известный украинский культуролог Вадим Скуративский высоко оценил проведенную работу, подчеркнув самобытность и энергетику автора, его умение проникнуть в глубину творческого замысла В. Шекспира.
Сегодня благодаря Георгию Пилипенко мы в полной мере можем ощутить всю гениальность творческого наследия В.Шекспира, которое уже на протяжении четырех веков сохраняют свою актуальность.