Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Эпиграф к японской сказке

21 июля, 2004 - 00:00

Благодаря сотрудничеству переводчиков Александра Бондаря и Сусуму Уемуры впервые на украинском языке изданы японские сказки — в литературно-художественном издании «25 лучших японских сказок», которое недавно вышло из печати в Одессе. Это подборка из книги «Сборник 100 сказок Японии» (составители Инада Кодзий, Инада Кадзуко, издательство Коданся, 1999 год). Прекрасный украинский перевод с сохранением специфики оригинала и даже, где это необходимо, воссозданием кириллицей отдельных японских фраз. Пригодится и интересное предисловие с познавательными примечаниями. Итак, что может найти в «25 лучших японских сказках», сказках, где мыслит даже семечко, украинский читатель?

Седьмого дня седьмого месяца, то есть 7 июля, в Японии празднуют Хоси мацури — Праздник звезд или Танабата. Последний вариант названия записывается двумя иероглифами, которые означают «седьмой вечер». А еще слово «танабата», обозначенное, правда, другими иероглифами, переводится как «ткацкий станок». В седьмую ночь июля на небе максимально сближаются две звезды — Альтаир и Вега. Они и есть герои праздника и в то же время сказки о Волопасе и Ткачихе, Микерана и Танабата- цуме, разлученных Млечным Путем. Влюбленным позволяется встречаться только раз в год — тогда они переходят мост или пересекают небесную реку на лодке. Легенда о Танабата живет в японской литературе с давних пор — в первой поэтической антологии на японском языке «Манйосю», повестях «Ямато моногатари» и «Исе моногатари», романе «Ґендзи моногатари» — и по сей день — в повести современной писательницы Йосимото Банана «Тень при лунном сиянии», вплетаясь в сказание, становясь основой сюжета. Сохранилась она и в начальном виде сказки или легенды с многочисленными вариациями, которая бытует не только в Японии, но и в других странах Юго-Восточной Азии.

Танабата — один из самых интересных и романтичных сюжетов японцев, отражающий их природную лиричность. Но, естественно, не единственный в колоритном мире японского фольклора, который кое-где перекликается и с европейским инвариантом мирового богатства сказки. Вы знакомы с Момотаро? Не печальтесь, вам только кажется, что нет. Вот послушайте. Однажды пошла бабка на реку стирать, словила большой персик, принесла его домой и только собралась разрезать, как он сам распался на две половинки и появился маленький мальчик. Назвали его Момотаро — мальчиком из персика. Вырос паренек за несколько месяцев в юношу невиданной силы и прославился тем, что укротил анциболотов. Теперь узнали? Да это ведь Котигорошко — укротитель Змея! Сравним. Пошла однажды женщина на речу стирать и вдруг видит —катится по дороге горошина. Она взяла ее и съела. А вскоре родился у нее сын, которого назвали Котигорошек. Вырос он сильным и освободил братьев и сестру от Змея, хотя роста и веса, как и Момотаро, был самого обыкновенного.

Еще в японских сказках есть Иссумбоси — Мальчик-с-пальчик, в котором, несмотря на малый рост, теплился дух воина и который, спасши дочь знатного самурая, как Щелкунчик, вырос и женился на ней. Есть выдра, проучившая лису за лживость, посоветовав ловить на хвост рыбу в проруби. Лиса, разумеется, примерзла да еще и получила пинков от бабки, как и украинский волк-панибрат, который тоже ловил рыбу, приговаривая: «Ловись, рыбка, большая и еще больше!» Есть журавль, который превратился в девушку-волшебницу, как Василиса Прекрасная, которая раньше была заколдована в лягушку. Есть безрукая девушка, судьба которой на удивление похожа на судьбу царицы из хорошо известной, правда, литературной, сказки Александра Пушкина «Царь Салтан». Есть парень-лесоруб, с которым знатный вельможа, укравший красивую жену лесоруба, поменялся одеждой, как в сказке «Принц и нищий». Интересно?

Общность бросается в глаза не только в сюжетах, но и в так называемых правилах выстраивания сказочного материала. Это общеизвестное «правило тройки»: дед, который ищет воробушка с утиным язычком, должен выпить воду из трех кадок; «правило волшебных вещей»: волшебный плащ и соломенная шляпа, которые делают человека невидимым, или волшебный молоток, который выполняет роль украинской волшебной палочки; «правило помощника для добрых героев»: заяц, отомстивший коварному барсуку за то, что обидел деда и бабу, белая собачка, которая дарит хозяевам сокровище, собака, обезьяна и фазан, помогающие Момотаро одолеть анциболотов; «правило испытания»: наловить рыбу в пруду «Оставь-и-иди-прочь», не испугаться страшного голоса и не оставить улов у пруда; «правило человеческого духа»: отрицательное волшебное существо — анциболот — ощущает присутствие бабушки, которая от него спряталась. Есть среди японских сказок и животное, и человеческое, а есть и такие, где животные и люди действуют вместе. Есть непременное разделение на персонажей положительных и отрицательных. Есть концепт уважения к старикам — источники мудрости в сказке «Гора, где бросают старых родителей».

Но есть и нечто уникальное, чего не найти больше нигде — только в японской культуре. Скажем, отражение старинной традиции оставлять старых немощных родителей, которых трудно прокормить, в горах. Или отзвук своеобразных сказок айнов — коренного населения Японии, которые пытались объяснить окружающий мир: «Почему у медузы костей нет» или «Крап» старой хаты», в которой говорится, в частности, о том, почему у обезьяны хвост куцый, а лицо красное. Или загадочные места, например, огромная скала Тенгу-ива, которая стоит высоко-высоко, на самой верхушке, где живут чудовища тенгу, которые могут навредить человеку. Такие мистические сказочные места перекликаются, очевидно, с религией синто и верой в ками — духов, населяющих и одухотворяющих природу: небо, землю, камни, деревья, цветы. В древности вершина горы, стоящее отдельно дерево, скала, камень необычной формы отмечались веткой вечнозеленого дерева сакаки, ограждались сименава, сделанной из соломы веревкой, и считались местом общения с ками. Или лягушки из городов Эдо и Киото, которые захотели отправиться и посмотреть города друг друга. Не отражена ли в этом изысканном для животных желании японская традиция любоваться пейзажами? Или сказочные существа: барсук-оборотень Тануки, как правило, отрицательный персонаж, который, правда, может и помогать — превратившись в чайник, он предлагает старому бедняку продать себя богатому монаху, заработав три ре; олицетворение зла — великаны анциболоты и тенгу, похожие на украинских лесовиков или чугайстеров; а также Дзидзо-сан — уважаемое буддийское божество, покровитель путешественников и детей (персонаж детских колыбельных), каменную статую которого можно встретить в Японии довольно часто.

Таких «или» можно приводить сколько угодно. Да и есть ли в этом смысл? Лучше один раз прочитать книгу, чем сто раз слушать о ней.

Дарина КУПКО
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ