Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Финские «бесты»

7 сентября, 2004 - 19:32

Для любителей переводной прозы нынешний знойный сентябрь оказался красивым фоном для чтения «прохладной» финской литературы. За создание такой своеобразной «тени» взялись львовские издатели. Недавно «Видавництво Старого Лева» презентовало первые три (из девяти) книг о Муми-троллях знаменитой Туве Янсон. Перевела книги, составившие один том, Наталья Иваничук. А через несколько дней появились и первые экземпляры перевода романа Арто Паасилинни «Воющий мельник».

В прошлом году львовская «Кальвария» начала знакомить украинского читателя с образцами «необычной» литературы «экзотической» северной страны. Первой книгой стал всемирно известный роман того же Арто Паасилинна «Год зайца», для которого украинский вариант стал в личном списке 20-м. Перевод Юрия Зуба в блестящем редактировании Игоря Рымарука оказался удачным: финской темой читатели заинтересовались, а «Кальвария» в начале 2004 года поставила на полки книжных магазинов две книги классиков этой литературы.

Роман Алексиса Киви «Семеро братьев» еще в конце XIX века открыл европейцам быт, мировоззрение, обычаи и стремления семерых братьев, что позволило его называть в многочисленных литературных энциклопедиях «комической эпопеей народной жизни». Перевод Александра Завгороднего передает этот чудесный аромат патриархальной жизни, для украинцев ставший уже мифом. А роман Мика Тойми Валтари «Великая иллюзия» рассказывает о парижских приключениях финского юноши в 20-е годы. Свежие чувства здесь замечательно перекликаются с элементами модернизации речи, жанра, композиционного построения произведения. Самыми интересными здесь кажутся описания бурной жизни молодежи, которая во все времена стремится успеть испытать и почувствовать все на свете, и ни за что не желает расставаться со своими иллюзиями, которые во все времена остаются одинаковыми.

После перевода «Великой иллюзии» рабочие аппетиты тридцатилетнего Юрия Зуба не уменьшились: «Воющий мельник» Арто Паасилинна появился через полгода, и эти темпы объясняются тем, что Юрий становится знатоком творчества автора и разбирается в такой шаткой и неопределенной материи, как «образ сильного мужчины». Так, герой Гуннар Гуттунен приезжает в село в Лапландии, покупает старую мельницу, приводит ее в порядок, а также начинает ухаживать за своим огородом с помощью инструкторши сельскохозяйственного клуба, в которую скоро влюбляется. Но у Гуттунена есть «специфический» недостаток: он терпеть не может сплетен и иногда... воет. Его пронзительный вой доносится до каждого дома, мешая людям спать. Героя силой увозят туда, куда таких, как он, обычно отправляют. Он возвращается на свою мельницу, но из-за облавы, которую устраивает на него организованная сельская община, вынужден скрываться в лесах.

Мистический ореол этой истории, нестандартная логика, своеобразная интрига такого почти сумасшедшего способа жизни — этот роман вносит очень своеобразную (принимая во внимание высокие тона завывания) ноту в образ финской литературы в Украине. Но Юрий Зуб не остановился. Он уже сдал в «Кальварию» перевод еще одного «беста» — «Военный роман» Вяйне Линна, который со времени выхода в 1954 г. до сих пор удерживает главное место в списке продажи. Его общий тираж превысил в 5-миллионной стране 600 тыс. экземпляров. К 50-летию появления романа издательство анонсирует издание украинского перевода полной авторской версии романа под авторским же названием. Посему под новый год, когда из Лапландии выезжает Санта Клаус, мы, благодаря общим усилиям украинских издателей и Информационного центра финской литературы и Посольства Финляндии, опять будем читать финские «новинки».

Иван ЦАРЮК, специально для «Дня»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ