Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Когда «Двери» открыты

Черная комедия Неды Нежданой объединила три страны
10 августа, 2017 - 17:46
ТУРЕЦКИЙ ВАРИАНТ ПРОЧИТАНИЯ ПЬЕСЫ «ТОТ, КТО ОТКРЫВАЕТ ДВЕРИ» В ПОСТАНОВКЕ СТАМБУЛЬСКОГО ТЕАТРА «321» / ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО СТАМБУЛЬСКИМ ТЕАТРОМ «321»

«Двери» — так называется знаковое театральное событие, которое объединило три страны в драматургическом диалоге: Украину, Турцию и Болгарию. Ведь, несмотря на соседство, партнерства в отрасли современного театра между нами очень мало, особенно когда объединительный фактор — украинская пьеса. Речь идет о постановке в Стамбульском театре «321» по комедии современного украинского автора Неды Нежданой «Тот, который откроет дверь». Режиссер и переводчик текста Сенем Жевхер, которая также является театроведом, отмечает, что это сценическое воплощение пьесы из Украины, наверное, впервые после Николая Гоголя.

Эта «черная комедия для театра национальной трагедии» является одной из популярнейших современных украинских пьес не только в отечественном пространстве (только в столице их две — в театре «Сузір’я» и КХАТ), но и в мире. В частности, есть такие экзотические, как спектакли в столицах Австралии и Киргизии, а в целом — уже более 30. Чем же привлекла внимание турецких театралов эта комедия, в чем особенность постановки? Это история двух женщин, санитарки и «ошибочно» мертвой, которые закрыты в морге и терроризируемы звонками неизвестных. Они трактуют ситуацию слишком кардинально: от войны до политического путча, от потусторонности до нападения бандитов — и приспосабливаются ко всему иногда даже с юмором. Однако именно свобода выбора оказывается «наихудшей», потому что «некого обвинять в своих бедах и ошибках». Притча о свободе, порожденная временем перемен, которая трактовалась обычно мистически, или как драма абсурда, сейчас стала восприниматься иначе, ведь теперь все это действительно рядом: перевороты, война, смерть... Актуально для нас, но и для турецкого общества, которое становится все более закрытым и тоталитарным...

По версии театра «321», абсурдная ситуация трактуется реалистично и естественно, а речь идет не о мистической силе, а о «системе», которая играет с людьми в жестокие игры. Визуально спектакль графичен: костюмы, декорации, реквизит — все белое в черном кабинете сцены, и такая полярность без полутонов и цветов принципиальна для режиссера. Идея спектакля заключается в том, что пока ты поддаешься манипуляции системы, она может тобой руководить, и тогда твои страхи оживляются и превращаются в реальность. Однако что случится, если ты попытаешься выйти из игры? В финале турецкого спектакля героини оказываются в светлых кругах прожекторов, словно под прицелами, а еще звучат звуки турецкого Майдана в парке Гиза. Он начался с протестов молодежи против строительства торгового центра на месте парка, а перерос в масштабное противостояние за права человека. В отличие от нашего, турецкий майдан не победил, а закончился репрессиями. Многоголосие майдана, как голос свободы, который имеет особо трагические ноты для турок. Поэтому и свобода в финале имеет свой контекст и расцветку. После одного из спектаклей в Стамбуле одна пожилая дама подошла к режиссеру и, обняв, сказала: «Это так по-турецки!» — «Но это украинская пьеса», — растерянно ответила Сенем Жевхер. Наверное, такой диалог особенно важен, когда он резонирует близкими нотами, воплощенными по-своему, но в то же время универсальными. Постановка имела резонанс и ряд положительных отзывов прессы в столице Турции и уже успела побывать на одном из самых престижных международных фестивалей в Украине — «Мельпомена Таврии» в Херсоне, где получила награду за лучший актерский дуэт. А недавно высокую оценку получила и в Софии, ведь именно в Болгарии спектакль стал еще и основой магистерской работы.

Эта пьеса открыла двери к интересу к украинской драме в Турции: впервые готовится книга пьес. Кроме произведения Неды Нежданой, Сенем Жевхер осуществила перевод двух пьес Александра Витра — популярного фэнтези «Станция, или Расписание желаний на завтра» о дивной станции, где осуществляются тайные желания, а также драмы о нашей революции «Лабиринт», которая особенно задела переводчицу актуальностью. Мы не задумываемся, что победа нашего Майдана, несмотря на все трагические последствия, это надежда для других, в частности турецких соседей, но это так. Стоит добавить, что произведения этого автора стали победителями сразу в двух драматургических номинациях «Коронации слова» — детской «Очень сладкая сказка» и взрослой «Под прицелом тишины», а новая пьеса Неды Нежданой «Затерянные в тумане» — дипломантом. Поэтому и оценки турецких, украинских и болгарских критиков драмы оказались сегодня близкими.

Мы поинтересовались, почему турецкий театр имеет такое название — цифровое, а не словесное? Ответ простой: именно так начинается отсчет от старта: 3, 2, 1... И это не требует перевода ни какой язык. Так символично стартовало театральное партнерство трех стран в новейшей драме.

Андрей КАРПЕНКО
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ