Начиная с конца прошлого века около трехсот тысяч выходцев из Украины стали гражданами Израиля, что привело к возникновению диаспоры, которая имеет специфические черты по сравнению с западноевропейской или заокеанской. Среди эмигрантов есть представители технической, творческой и научной интеллигенции, которые жили в больших и малых городах Украины. Так, в апреле 1991 года из Киева выехала литературовед Лариса Фиалкова, которая была аспиранткой у известного ученого Юрия Лотмана. Она выросла в русскоязычной еврейской семье. Ее дед, Ефрем Исаакович Лихтенштейн, был известным киевским терапевтом и преподавателем мединститута, автором пособия по медицинской деонтологии «Помнить о больном».
В киевский период Л. Фиалкова мало пользовалась украинским языком, однако с детства охотно слушала по радио «Казки дідуся Панаса», смотрела «На добраніч, діти», в школе со второго класса и на филологическом факультете пединститута изучала украинский язык и литературу, читала «Всесвіт», посещала Театр украинской драмы им. Ивана Франко. Впоследствии напечатала рецензию на книгу Петера Рашворта «Детский сад» во «Всеcвіті» и статью о М. Булгакове в «Литературной Украине».
Поскольку Лариса выехала до провозглашения независимости Украины, поэтому лишена права стать на консульский учет в посольстве Украины в Израиле. Фиалкова вспоминает: «в Израиле сначала смеялись по поводу моих записей в анкетах о том, что я владею украинским. А когда в составе израильской делегации во главе с профессором Иерусалимского университета Вольфом Московичем поехала в Харьков на Конгресс украинистов, то смеяться перестали. После доклада на конгрессе один из украинских профессоров обратился ко мне с вопросом: «А где это пани из Израиля так хорошо выучила украинский язык?»
Стоит вспомнить понятие «фоновых знаний языка». Человек находится в определенной языковой среде, но данным языком активно не пользуется (говорит и пишет на другом), однако впитывает элементы культуры и является до поры до времени пассивным носителем языка, а при смене условий начинает активно его использовать.
Сначала на работу в Израиле Ларису Фиалкову приняли в фольклорный архив. Там она начала заниматься эмигрантским русским и украинским фольклором. Связь с Украиной проявилась не только в выступлениях на конгрессах и конференциях, но и в выходе книги Ларисы Фиалковой «Когда горы сходятся: Очерки украинско-израильских фольклорных взаимоотношений», которая увидела мир в издательстве «Автограф». В ней говорится о месте украинской культуры в современном Израиле. Появление книги обусловлено двумя причинами: во-первых — ностальгией; во-вторых — языковым вопросом. Фиалкова постоянно работает с двумя иностранными языками: в Хайфском университете она преподает русскую литературу и славянский фольклор на иврите, а большинство научных статей пишет на английском. Родным считает русский язык, а вторым — украинский.
Новый труд Ларисы Львовны Фиалковой состоит из вступления, трех частей и послесловия. Во вступлении говорится о сборе и изучении фольклора израильтянами. Первая часть посвящена образу Иерусалима в украинском фольклоре, другая — фольклору из Украины в Израиле (Олекса Довбуш в европейской культуре; Загадочная Украина: сказания о катакомбах, о спрятанных сокровищах и о привидениях; Радиоактивный юмор), третья — формированию новой украинской диаспоры в Израиле. В послесловии «Исповедь бывшей киевлянки» автор рассказывает о своем пути к Израилю.
Издание среди интересного фотографического материала содержит, в частности, и культурологический: описание литературно-публицистического журнала «Соборность», который с 2005 г. на спонсорские средства издается Федерацией союзов писателей государства Израиль. В этом журнале печатался наш земляк Василий Слапчук.
Лариса Фиалкова, рассуждая о судьбе эмигрантов, задает вопрос, на который должны ответить все вместе: «Заинтересована ли Украина в сохранении культурного ресурса в Израиле и поддержке своих бывших граждан?»