Издательство «Дух і Літера» — одно из немногих, которое ставит себе цель познакомить украинского читателя с неисчерпаемой сокровищницей мирового гуманитарного наследия. Два последних издания — «Кобзар» с иллюстрациями В. Седляра и «Думки» Б. Паскаля — вошли в список 15-ти лучших книг Львовского форума издателей-2009. О том, каких книг требуют украинское общество, современные духовно-интеллектуальные поиски украинских и зарубежных интеллектуалов — в разговоре с Леонидом Финбергом, директором Центра иудаистики и главным редактором издательства «Дух і Літера».
— Нашему обществу необходимы адекватные исследования о том, что происходит в стране, и, к сожалению, таких работ мало, — говорит Леонид Финберг. — Основным исполнителем государственных заказов, которые получают бюджетные деньги, являются институты Академии наук Украины. А там и кадры еще советских времен, и тематика соответствующая. И как результат — серьезных исследований, которые не касались бы сфер сугубо политологических и связанных с выборами, очень мало. На несколько порядков меньше, чем в развитых обществах, где кафедры вузов, независимые исследовательские центры имеют возможность принимать участие в разных конкурсах, получают гранты, финансирование и исследуют, что же на самом деле происходит в обществе. В настоящее время наше общество мало знает о себе. Поэтому мне бы хотелось, чтобы больше всего было научных книг о современности, а еще не хватает нам мировой классики в отрасли гуманитарных наук. Хотя усилиями фонда «Відродження» и иностранных посольств в Украине издается определенное количество такой литературы. При их поддержке выходит от 50 до 70 книг в год. Я был в Гарвардской библиотеке, посмотрел там полки с социологической литературой — это сотни тысяч томов! А наша социологическая библиотека — всего лишь несколько тысяч книг! Есть еще одна проблема — качество изданий. Сегодня уже существует немало независимых издательств. Однако издательств, которые бы корректно, профессионально работали с актуальной мировой гуманитарной литературой, всего несколько.
— На ваш взгляд, насколько динамично проходят перемены в украинском книгоиздательстве?
— Книгоиздательство постепенно развивается. К сожалению, не так интенсивно, как хотелось бы. Но сегодняшний день, если вы зайдете в книжный магазин, то увидите, что почти все направления гуманитарной науки заполнены украинскими книгами. Эти книги разного качества, но десять лет назад такого не было — это были на 90% русские книги и лишь на 10% — украинские. Сегодня, 30% уже являются украинскими. Я имею в виду научную литературу. У нас, чтобы найти книги современных русских мыслителей, польских или немецких, нужно приложить очень много усилий. Но есть интернет, и это обнадеживает.
— Расскажите, как готовился к печати «Кобзар» с иллюстрациями Василия Седляра?
— Об этой книге знали многие люди, но очень немногие ее видели. В 1931 году вышло первое издание книги, а в 1933-м — второе. Когда началась травля украинской интеллигенции, книги уничтожались во всех библиотеках, собраниях, а потом убили и художника. Впрочем, информация об этой книге появлялась, особенно в исследованиях последних лет. Но большинство интеллектуалов, и в Киево-Могилянской академии также, включительно с пани Натальей Яковенко, Владимиром Панченко и другими, слышали об иллюстрациях Василия Седляра, но никогда их не видели. Когда мы работали над рукописью, к нам пришел Александр Ирванец. Он полчаса просидел, рассматривая гениальные рисунки. Александр знает «Кобзар» наизусть. Он поднял голову и спросил: «Ты знал об этой книге?». Я отвечаю: «Нет». Так что мы возвращаем читателям большого мастера. В первую очередь, графика, художника, любимого ученика Бойчука, из наследия которого осталось всего несколько работ.
А началось все с того, что Артур Рудзицкий (внук редактора первого издания) показал мне семейный экземпляр книги и сказал, что хотелось бы его издать. На мой взгляд, рисунки Седляра — это искусство уровня Матисса, Пикассо, великих мастеров того времени. Мы начали работать над книгой. Сначала хотели сделать факсимиле 1-го издания, а затем, когда начали внимательнее смотреть, увидели, что тексты Шевченко сфальсифицированы (так издавались книги в 1930-е годы): вместо «московські загарбники» писали «татарські загарбники» — и это не единственный пример. Поэтому мы решили воссоздать эстетику книги и тексты Тараса Григорьевича подать адекватно, написали о судьбе художника и судьбе книги. Эту работу осуществил Артур Рудзицкий вместе со Степаном Захаркиным, нашим сотрудником, редактором книги.
Над «Кобзарем» работали 1,5 года. Мы многократно обсуждали концепцию издания. Первое издание в 1931 году было черно-белым, второе (1933 г.) — с рисунками, но там издатели сняли очень интересные разделительные знаки между разными текстами Кобзаря. Из оригиналов рисунков ничего не сохранилось — ни черно-белых, ни цветных. Концептуально мы решили сделать 3-е издание, объединив преимущества двух предыдущих. Спустя некоторое время верстка книги была подготовлена, и мы искали деньги на печать. Обратились к нашим партнерам, руководителям типографии «Оранта», с которыми «Дух і Літера» работает уже пять лет. Над книгой поработали опытные дизайнеры, которые «чистили» рисунки, потому что когда книга печатается с книги, сложно обеспечить хорошее качество. Словом, была проделана большая работа, и потому книга вышла на уровне профессиональных стандартов. Она отмечена двумя самыми престижными наградами Львовской ярмарки. Во Львове определяли 15 лучших книг года, уже не ставя их в определенную иерархию. Наши две книги, «Кобзар» и «Паскаль» вошли в этот список. Потом мы получили еще одну награду от Фонда Яценюка. Фонд проводил интерактивный опрос о том, какая книга последнего времени является наиболее влиятельной в Украине. Победил «Паскаль» А.Перепади, О.Хомы и издательства «Дух і Літера».
После издания «Кобзаря» совместно с сотрудниками Национального художественного музея мы сделали выставку, посвященную творчеству Василия Седляра. Выставки фотографии 1920—1930-х годов, документы, увеличенные цветные иллюстрации «Кобзаря» и картины мастера, которые хранятся в Музее. Издали и небольшой каталог выставки (об этом событии писал «День» в №166 в 2009 году). То есть состоялся праздник книги, художника, интеллигенции.
— Чем особенна книга Блеза Паскаля «Думки», которую так высоко оценили?
— Мне трудно ответить на вопрос, почему именно «Паскаль» получил награду. Думаю, что на то время ее прочло не более 10—20 человек. Но, возможно, это легенда... Когда-то Тынянов писал, что мифы и легенды более значимы, чем реальность. Может, это так. В действительности наша книга хорошо сделана. Ее перевод подготовил Анатоль Перепадя. Он из когорты тех гениальных украинских переводчиков, которые сохранили украинскую культуру в середине ХХ века. А. Перепадя перевел с французского языка больше, чем любой переводчик других культур мира. Благодаря ему заговорил на украинском Марсель Пруст (шесть томов), Монтень (три тома), Камю, Экзюпери, Рабле. Он переводил также с итальянского. Чтобы воссоздать язык ХVII или XVIII века, Перепадя погружался не только во французские, но и в украинские тексты тех времен. Я уверен, что исследователи еще будут анализировать, искать секреты мастера. Когда умер знаменитый мастер Мыкола Лукаш, который не успел закончить перевод «Дон Кихота», то его допереводил Перепадя. К сожалению, Анатоль ушел из жизни в прошлом году. Мы с ним прекрасно сотрудничали, издали тексты Монтеня. Паскаль стал последней рукописью, которую он нам передал. Над книгой работал талантливый философ и редактор Олег Хома. Сегодня вы не назовете никакую другую украинскую книгу, где есть 400 страниц текста и 200 страниц комментариев, указателей. Думаю, что это тоже поразило комиссию Львовской ярмарки. Оригинальный дизайн книги был сделан Ириной Пастернак.
— Над какими проектами работает издательство «Дух і Літера»?
— В настоящий момент работаем над «Европейским словарем философии». Это огромный том, изданный во Франции. Характер издания таков, что переводы могут включать еще дополнительные статьи, связанные с национальными культурами. Сегодня к проекту приобщились несколько стран, и каждый начинает перевод этого словаря, потому что он является ключевым для гуманитарной культуры начала ХХІ века. Украинский перевод первого тома вышел раньше других. Этот проект возглавляет директор издательства Константин Сигов. Более десяти украинских редакторов и переводчиков были приглашены во Францию на международную конференцию, посвященную именно этому словарю. Мы готовим перевод книги Ежи Фицовского о великом польском писателе и художнике Бруно Шульце. Именно Фицовский подготовил тексты Шульца к изданиям, написал основные статьи о нем. Кстати, украинский перевод Бруно Шульца — блестящий. Я знаю и русский, и польский, и мне кажется, что команда, в которой работали Ю. Прохасько, Т. Возняк, М. Яковина, сделала свое дело замечательно. Пани Александра Коваль дважды уже издавала эту книгу, и я поздравлял ее с успешным проектом.
— Какие интересные имена есть среди современных украинских писателей и мыслителей?
— Мне кажется, что их не так много, как хотелось бы. Есть оригинальные мыслители старшего и среднего поколений, будем надеяться, что будут и в следующем. У Евгена Сверстюка очень точные публицистические тексты. Он многое сделал для того, чтобы украинское общество возвратилось к библейским текстам и христианской традиции. Чрезвычайно интересен Мирослав Маринович, который тоже из среды бывших диссидентов. В настоящий момент готовится многотомное издание его произведений. Это очень хорошая философская и оригинальная публицистика. Интересны тексты Зиновия Антонюка (он также из старшего поколения). Недавно мы издали вместе с Харьковской правозащитной группой несколько его книг. Одна из них является исторической, за нее его в свое время арестовали, а вторая — осмысление событий, происходящих в современности. Тексты, на мой взгляд, чаадаевского уровня. В них исследуется холуйство украинского современного общества, которое берет свое начало в психологии человека из села, приехавшего в город. В текстах современных «патриотов» село превозносится как романтическое прошлое, и это имеет место. Но Зиновий Антонюк — мыслитель очень внимательный, он следит за тем, что происходит в украинском обществе. По моему мнению, он предлагает очень интересные концепции осмысления психологических типов современных украинских общественных и политических деятелей, исследуя их предательство, продажность, непоследовательность и акцентируя на этих особенностях психологии выходцев из сел, которые урбанизируются. Чрезвычайно интересны тексты по этике Виктора Малахова, профессора Киево-Могилянской академии. Всегда читаю тексты Марины Новиковой, профессора Симферопольского университета, которая занимается проблемами диалога культур. Мы издали ее книгу об украинских переводчиках, ее диалоги с Кочуром, Лукашем... В Украине сложилась неплохая школа историков, которые находятся на уровне современной исторической мировой мысли. Наталья Яковенко — очень глубокий историк событий XVII—XVIII веков, а также Ярослав Грицак, первый украинский историк, который хорошо ориентируется в том, что сегодня пишут его коллеги в мире, и анализирует события XIX, XX века. Очень интересны тексты Всеволода Речицкого, юриста, специалиста по конституционному праву, философа права. Я всегда очень внимательно присматриваюсь к текстам Михайлины Коцюбинской, Элеоноры Соловей, Веры Агеевой. Есть хорошие рецензенты театра, кино, но это другое, мы все-таки говорим о теоретиках... Давайте вернемся к этим вопросам через несколько лет — уверен, что смогу назвать новые имена.