В хронике жизни В. Голобородько есть яркий всплеск (дебют 18-летнего поэта приветствовали А. Малышко, Д. Павлычко, В. Пьянов). Его заметили ведущие литературоведы, в частности И. Дзюба (статья «У дивосвіті рідної хати», 1965). О талантливом парне из луганской провинции узнали в киевской столице, а затем произошло не менее стремительное падение (его отчислили из Киевского и Донецкого университетов, призвали в Советскую армию — фактически ссылка в далекий Владивосток). Дальше — почти двадцатилетнее забвение (строгий запрет идеологов УССР времен В. Щербицкого не только печатать, но и упоминать имя поэта в отечественных СМИ).
Только после независимости творчество Василия Голобородько открылось широкой читательской аудитории. Поэт отмечен Национальной премией им. Т. Шевченко (в 1994 году). По не зависящим от Василия Ивановича обстоятельствам он остается привязанным к украинскому дальневосточному Луганску, лишен литературного окружения, не имеет возможности пользоваться достойными библиотеками, театром, музеями и т. п.
ПЕРВЫЙ ШАГ
Талант поэта настолько поразителен, что и в годы тотальных цензурных запретов даже с официальных трибун звучали слова поддержки в его адрес: Олесь Гончар на V съезде Союза писателей Украины (ноябрь 1966 года) вместе с другими молодыми литераторами назвал 20-летнего В. Голобородько «надеждой украинской литературы» (позже классик вспоминал о молодом поэте в своих «Дневниках»). 8 февраля 1990 года, прочитав в московской «Литературной газете» очерк С. Киселева и П. Шевченко «Возвращение домой», посвященный В. Голобородько, автор «Собора» записал: «Необходимо сделать все, чтобы хоть теперь полностью вернуть его в литературную жизнь. Все мы — и в первую очередь коллеги-поэты, ровесники — в долгу перед ним. Как бы ни было тяжело, мы должны были все же больше приложить усилий, чтобы в те годы поддерживать его. Нужно хоть теперь...»
И случилось так, что В. Голобородько поневоле реализовал призыв своих идеологических оппонентов и властных преследователей выйти «З дивосвіту тісної хати — у світ широкий».
Позже поэт признался: «Во все те страшне годы я больше всего боялся лагеря и тюрьмы. Находился между двух огней. С одной стороны все делал, чтобы не опуститься до подлости, не поддаться слабости, не сломаться, не продемонстрировать свой страх. А с другой — не сделать сиротами детей. Я завидовал тем своим друзьям, у которых в крайнем случае была какая-то уверенность. Например, Василю Стусу, одному из наиболее выдающихся поэтов нашего поколения, котрый вместо внутренней эмиграции выбрал лагеря и там погиб. Страх прошел в 1984 году. Я понял, что моя человеческая жизнь почти на излете, а жизнь поэта вообще-то и не начиналась. И решил: пора подводить итоги... И меня вдруг стали печатать... А потом неожиданно приняли в Союз писателей... Знаю, моя судьба — не исключение...» («Возвращение домой» — «Литературная газета» от 7.02 1990).
ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОРИЗОНТ
Первыми молодого поэта поддержали его польские и словацкие почитатели. В 1965 году в Варшаве вышел в свет «Український календар», где Василий Голобородько представил свою поэзию зарубежным читателям. С тех пор он постоянно печатался в польской периодике: как на украинском языке, так и на польском. Произведения В. Голобородько и литературоведческие исследования о нем открывает своим читателям и словацкий журнал «Дукля».
В 1990 году в Польше вышел в свет сборник стихотворений «Powroty nieobecnych» — «Возвращение отсутствующих». Переводчики В. Назарук, Неуважный, Е. Енджеевич, В. Ворошильский выбрали для книги стихотворения В. Голобородько, Л. Костенко, И. Калинца и В. Стуса. Издание вышло в оригинальном полиграфическом оформлении и получило солидную огласку как в Польше, так и в Украине.
Через пять лет в Варшаве был издан польскоязычный сборник Голобородько «Ikar na motyliсh skrzydlach» («Икар на мотыльковых крыльях»).
В 1967 году в Париже вышла книга «La nouvelle vague litteraire en Ukraine» («Новая литературная волна в Украине»). Предисловие к изданию написал известный исследователь литературы и искусства, профессор Парижского университета Э. Райс. Семистраничная публикация — это больше философское, чем литературоведческое исследование творчества В. Голобородько. Вслед за Дзюбой Райс отмечает, что украинская литература получила по-настоящему значительного поэта; останавливается, в частности, на пантеизме мировоззрения В. Голобородько (Бог отождествляется с природой, все умирающее не исчезает — лишь растворяется в природе). Исследователя захватывает сочетание в поэзии В. Голобородько двух разных стилей: фольклора и сюрреализма, который высвобождает, активизирует творческую фантазию поэта. «По моему глубокому убеждению, — пишет Э. Райс, — мы свидетели рождения поэта, который стоит по масштабу мышления рядом с великими современными писателями».
В 1983 году предсказание Э. Райса нашло свое реальное отображение — стихотворения В. Голобородько — единственного из украинских поэтов — включили в антологию мировой поэзии «Модерно светско песништво» (издательство «Просвіта», Белград, Югославия, 1983), которая известна у нас как антология «От Рабиндраната Тагора до Василия Голобородько». В двухтомник вошли произведения 144-х величайших поэтов прошлого и современности, в частности, С. Малларме, А. Рембо, Ш. Бодлера, У. Уитмена, Ц. Норвида и других.
До выхода в 1988 году первого на родине сборника поэзий Василия Голобородько поклонники его таланта за пределами Украины как могли способствовали стремлению поэта «привлечь к себе любовь просторную» (Б. Пастернак). За четыре года до выхода югославской антологии мировой поэзии эмигрантский русскоязычный журнал «Континент» (№21, 1979) познакомил читателей со стихотворениями украинского поэта в переводах известной московской писательницы, активной участницы правозащитного и диссидентского движения в СССР Н. Горбаневской. Событием для В. Голобородько стал выход сборника «Летюче віконце» (Париж — Балтимор, 1970).
В 1991 году стихотворения украинского писателя были внесены в базу данных Европейской библиографии по славистике и восточноевропейским исследованиям (EBSEES). База содержит 85,5 тысяч названий произведений авторов разных стран Европы. Библиография составлена сотрудниками Государственной библиотеки Берлина в сотрудничестве с Домом науки Парижа.
В следующем — 1992 году, В. Голобородько побывал в Германии по приглашению «Общества новой литературы» (оно объединяет свыше 500 писателей). Результатом поездки и общения украинских и немецких литераторов стал выход двуязычного приложения к журналу «Література об 11», где были помещены стихотворения В. Голобородько, Ю. Андруховича, И. Рымарука и И. Калинца.
В 1995 году произведения украинского поэта были представлены в шведской антологии «Det okanda Ukraine» («Неизвестная Украина», переводчик С. Линдквист). Это первое антологическое издание украинской поэзии в скандинавской стране.
В прошлом году в итальянской Болонье книга В. Голобородько «Віршів повна рукавичка» (издательство «ГРАНI-Т» — «Гранi творчості») признана одной из лучших на ярмарке. Международной Молодежной Библиотекой — ММБ (Германия) книга украинского автора была внесена в каталог White Ravens-2011 («Белые вороны-2011»), который считается одним из ключевых ориентиров в мире детской и юношеской литературы. (Сборник стихотворений В. Голобородько — первая украинская книга, которая вошла в ММБ).
Заканчивая этот короткий обзор творческого пути нашего луганского затворника, думается, что тема «Поэзия В. Голобородько в украинском и зарубежном мирах» — неисчерпаема!