Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Непрочитанный контекст «Божественной Комедии»

31 января, 2002 - 00:00

Первым примерял на себя мантию составителя Максим Стриха — поэт, переводчик, литературный критик. Книга называется просто: «Здолавши півшляху життя земного... «Божественна Комедія» Данте та її українське відлуння». Почти слышу иронические замечания в отношении «українського відлуння» — опять пытаются доказать, что у Короля Артура и Стоунхенджа украинские корни... Но в этом случае все хорошо обосновано, тщательно исследовано и убеждает языком фактов. Начать хотя бы с эпиграфа перед новейшим переводом: «В моей страшной жизни, когда у меня оставалась надежда только на Господа Бога, в великих строках мудрого Данте я находил отвагу и утешение...» Их оставил после себя автор первой демократической Конституции в Европе, гетман Украины Пилип Орлик.

Собственно, сама книга состоит из трех основных частей. Первая: слово к читателю, контекст, в котором создавалась «Комедия» с элементами биографии великого итальянца, и основательное исследование «Данте і Україна» (автор всех текстов Максим Стриха). Вторая, являющаяся основной тома, последний во времени и, по мнению специалистов, лучший на сегодняшний день, перевод первых одиннадцати песен «Ада» (переводчик М. Стриха). В третий раздел входят стихотворения украинских поэтов, через которые проходит дантовская тематика, содержащая прямые или завуалированные перепевы одного из наиболее выдающихся произведений мировой литературы, вспоминается имя его автора.

От появления первых печатных переводов на украинский язык уже прошло более ста лет. К адаптации «Божественной комедии» обращались И.Франко (дважды брался, перевел «самые интересные» моменты, написал небольшую монографию), Леся Украинка (отрывок из пятой песни «Ада»), Е. Драй-Хмара (перевел большую часть произведения, но судьба изъятой НКВД рукописи неизвестна, очень высокий переводческий уровень), П. Карманский (первый полный перевод «Комедии» на украинский язык, к сожалению, далекий от совершенства, дорабатывал М. Рыльский), В. Барка (8 отрывков из всех трех кантиков) и другие. Наконец, есть незаурядная украинская дантиана: тексты посвящены итальянскому поэту и событиям вокруг него. Начинается она стихотворением Леси Украинки «Забута тінь» (наиболее известный текст), а также стихотворения П. Кулиша, Н. Зерова, Ю. Клена, Л. Полтавы, Я. Славутича, И Качуровского, Л. Костенко, О. Пахлевской... Среди отечественных исследователей творчества великого флорентийца: В. Барка (диссертация «Божествена Комедія» Данте»), А. Билецкий (исследование «Поема Данте»), О. Домбровский («Данте в українських перекладах»), Г. Кочур («Данте в українській літературі»), М. Новикова ( «Українська «Божественна Комедія»).

Тема отдельного разговора — контекст и параллели Данте и Шевченко, Данте и Украинка, Данте и Стус. Шевченко, по исследованию составителя, вспоминает Данте чаще всех поэтов (разве кроме Шекспира). В своих произведениях он не только прямо вспоминает имя итальянца, но и помещает в собственные стихотворения строки Данте. М. Стриха приводит такой пример: «Немає гірше, як в неволі про волю згадувать» (Шевченко) и «...гіршого немає, як згадувать щасливу давню днину у злигоднях» (Данте). Неслучайность совпадения украинец подтверждает в письме к своему приятелю О. Бодянскому: «Покойный Данте говорит, что в нашей жизни нет худшей беды, чем в несчастье вспоминать о прошлом счастье. Правду говорил покойный флорентиец, я это на себе ежедневно ощущаю». У двух великих поэтов немало общего — поэты- изгнанники, которые подняли народный язык до уровня художественной литературы, по предположению отдельных исследователей (О. Забужко), творцы «авторского» мифа нации. Впрочем, существуют и альтернативные точки зрения (Д. Наливайко).

Однако, несмотря на широкий украинский контекст, полного «эталонного» перевода в отечественной литературе нет до сих пор. Перевода, который бы занимал такое место, как например, русский вариант М. Лозинского. Хотя и последний не считается окончательным — существует также «чрезвычайно интересная переводческая работа» А. Илюшина, в которой учтена ненормированность итальянского языка тех времен, расширена стилистика, сочетаются церковнославянизмы с просторечием и тому подобное. Впервые полный текст «Божественной Комедии» на украинском языке появился в печати в 1976 году — 1978-м фундаментальный труд Е. Дробязко отмечен литературной премией им. М. Рыльского. М. Стриха сравнивает этот «в целом добросовестный перевод» с трудом русского переводчика ХIХ века Д. Мина: «Несмотря на немалое количество интересных находок украинский текст остается несколько тяжеловатым и по художественным своим качествам далеко не везде отвечает гениальному оригиналу». По мнению М. Стрихи, до появления собственного «эталона» переводчик должен бы следовать трем основным принципам: воспроизвести поэзию оригинала и стиль Данте, избегать переводческих дописок, ограничиваться перефразировкой в пределах одной строки и воспроизвести звукопись Данте. Кроме того, существуют вопросы воссоздания одиннадцатислоговых строчек украинским силлабическим стихотворением, сохранение или чередование женских (с ударением на предпоследнем слоге) рифм с мужскими и тому подобное.

В последнем разделе «Хто не знає, Данте, твого горювання...» (Данте Алигьери в творчестве украинских поэтов) мы встретим целое созвездие имен: Т. Шевченко, П. Кулиш, Л. Украинка, И. Франко, Н. Зеров, П. Тычина, Ю. Клен, Т. Осьмачка, М. Рыльский, Г. Кочур, И. Качуровский, Л. Костенко, В. Стус, М. Новикова, О. Пахлевская, О. Ирванец. Стихотворение последнего датируется 2000 годом.

Как отметила рецензентка новой книги, писательница Евгения Кононенко, «интересно, что структура дантовского Рая не стала достоянием массового сознания, зато все очень хорошо знают, что в аде девять кругов, и что по аду водит некий Вергилий»... Пока что у нас есть даже не все круги, но непростая работа продолжается, и господин Стриха обещает завершить ее. Издание охарактеризовали как «своеобразный путеводитель по миру великого Данте» и с этим трудно не согласиться. Кстати, следующая книга, которую обещают в рамках нового литературного проекта, это контекст к «Лісовой пісні» Леси Украинки, который будет составлять профессор Национального университета «Киево-Могилянская академия» Вера Агеева.

Игорь ОСТРОВСКИЙ, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ