Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Паломничество к Гиппокрене

3 июня, 2008 - 20:02

Одним из изданий, представленных на Международном книжном форуме издателей стала книга «Сяйво Гіппокрени» Юрия Микитенко (известного в Украине и за рубежом ученого, главного редактора журнала «Всесвіт», доктора филологии).

Это исследование украинско- греческих литературных связей. Но читателю не стоит сразу пугаться, что книжка будет изобиловать словами наподобие «дискурс», «парадигма», «генетико- контактные связи», хотя, бесспорно, все это есть. Это издание свидетельствует о другой магистральной мысли: в Украине представлена научная литература высокого филологического образца.

«Сяйво Гіппокрени» — это не «pure literature theory», как говорят английские литературоведы, это не наука для науки, и не книга ради книги. А интеллектуальная игра. Путь этого труда к украинскому читателю был сравнительно долгим. Эта книга возникла в результате диссертационного проекта Ю. Микитенко. Но автор не спешил показывать свое исследование читателю, переосмысливая и расшатывая написанное на протяжении лет. И только с расстояния почти в 10 лет материал заставил автора подойти к необходимости его издания как отдельного фолианта. Следует сказать, что полиграфическое оформление и дизайнерское решение «Сяйва Гіппокрени» приятно удивят читателя: в ней интересные иллюстрации («Двойной портрет Т. Г. Шевченко» неизвестного автора из семейного архива Микитенко; литография конца 20-х начала 30-х годов ХХ в.; картины «Умирающий гладиатор», «Милон Кротонский», «Свидание Гектора с Андромахой» Г. Палатникова и тому подобное).

Перед нами мир украинско- греческих отношений: Шевченко предстает в кругу грека Кавафиса, рядом с творчеством Петра Нищинского нас ожидает встреча с Яннисом Рицасом и украинским переводом Рити Буми-Папа. Наконец, перед нами и другие два мира: формально научное издание и сущность книги-как- игры. Следует сказать, что в «Сяйві Гіппокрени» прослеживается стройная логика изложения, внутреннее сознание самодвижения — от Слова к Духу, от логического к метафизическому, от серьезного к ироническому, остальное — только нюансы.

Издание состоит из трех главных блоков-разделов: собственно научное исследование Юрия Микитенко античного наследия в творчестве Тараса Шевченко («художественное сознание и античный миф»); раздел «От «Слова» до «Илиады»: Петр Нищинский» о выдающемся переводчике, его художественно-творческих поисках (на дальнейшее, должен констатировать, что это имя Украина и до сих пор не прочитала, не открыла для себя сполна); последний раздел имеет лапидарное название «Статьи», в нем представлены несколько исследований, скажем, о новогреческой детской литературе в Украине, заметки о греко-румейской литературе в Украине, поэтические миниатюры Янниса Рицоса. В завершение интересной приключенческой истории между двумя зеркалами — украинским и греческим — представлена поэма «Україна» Рити Бум-Папа, которую перевел с новогреческого языка Юрий Микитенко.

Писатель предлагает распределить всю «античность» в шевченковском творчестве на три составляющие: номинации, т.е. имена, названия античных реалий, которые встречаются в художественном творчестве; мотивационный уровень — античные сюжеты и мотивы, которые мы встречаем у Шевченко; наконец, третий уровень — архетипно-мифологический (или перцептивный), на мой взгляд, самый интересный. В этом закоулке спрятан глубокий ключ к психологии творчества, к прочтению Шевченко как поэта с «архетипным воображением», т.е. с «чувством архетипной связи». Исследователь обращается и к психоаналитической интерпретации, ведь психоанализ и теория архетипов — направления довольно близкие и интересные при условии профессионализма и корректности. Как и должно быть, психоанализ Ю. Микитенко начинается из исследований археологии и истории, а не из психоневропатологических инсинуаций, как это, к сожалению, бывает в украинском литературоведении, держа высоко планку филологической профессии.

На поле мифологического анализа «античного» шевченковского творчества Ю. Микитенко «гуманно» в духе античной спортивной игры отрицает тезисы американского профессора Г. Грабовича, прибегая к профессиональной научной полемике и указывая на беспочвенность «гарвардских» утверждений. «Прежде всего не совсем понятно, почему С. Балей не положил в основу своего анализа те произведения Шевченко, в которых тема кровосмешения звучит откровенно. Пробел этот попробовал заполнить современный американский украинист Джорж Грабович в своей книге «Поэт как мифотворец. Исследование символических значений в творчестве Шевченко»; не анализируя, правда, материал с психоаналитической стороны, он называет такие произведения «инцестуальными», а действия — инцестуальными отношениями... Принимая во внимание четкую определенность этого фрейдистского термина, который означает проявление подсознательного, вытесненного законами общественной морали и табу эротического влечения к кровнородственным лицам, считаем, что использовать его для анализа произведений Шевченко нецелесообразно. В первую очередь потому, что проявления момента кровосмешения у Шевченко всегда и безоговорочно определены жизненными социальными ситуациями и конвергенция таких моментов с понятием инцеста ни в коем случае не может произойти».

Интересным является и определение в этом исследовании мифа как типа воображения (эта удачная формулировка принадлежит Филипу Вилрайту (Philip Wheelwrignt), собственно, в западных научных источниках миф трактуется именно таким способом. В своих мифопоетических исследованиях Ю. Микитенко пользуется исследованиями Н. Фрая, Г. Башляра. Исследователь прибегает к анализу творчества Т. Г. Шевченко системно, в контексте мировоззренческо-эстетических поисков эпохи (здесь будет раскрыт и образ «сердца» и сама философия сердца в эпоху романтизма, будет проанализирована поэма «Слепая» в контексте сюжетных отзвуков мифа об Эдипе, будет, наконец, определена основа мифологического мышления Шевченко, что будет очень четко показано на примере экспликации творчества Шевченко в греческой литературе, в частности в переводах, когда архетипные образы украинского пространства в зеркале греческого перевода будут указывать на свое мифологически-архетипное основание. Также Ю. Микитенко расшифровывает особенности фоносемантики в поэзии Шевченко, ее функциональную роль и, в то же время, акцентируя внимание на той суггестивной роли, которую выполняют фонематические средства (на примере «Причинної», когда звуковая «аура» первых строк созвучна накату и откату волн). Далее Ю. Микитенко подводит читателя к мысли, что «одним из центральных признаков мифологического воображения и мифологического циклизма можно считать подсознательное устремление к познанию самого себя».

В конце книги автор в стиле авантюрно-детективных романов раскрывает перед читателем загадочное название Гиппокрены, давая мини-эпическую или, скорее всего, эмблематическую зарисовку об источнике на вершине горного хребта Геликон в центральной Греции, который, по легенде, был высечен копытами мифического коня Пегаса и имел чудесное свойство вдохновлять поэтов. Что же означает этот финал: красивую игру с растроганным читателем? Подобное завершение вытекает из самой природы издания, из предмета исследования. Мифический цикл должен обязательно замкнуться, цикличность ритуально-мифологического цикла возвращает все на круги своя к источнику, к Гиппокрене, и читатель, который имел возможность испить воды из этого чарующего источника, теперь окрыленный к творческим взлетам, не может оставаться равнодушным к «вечно живой» античной культуре.

Дмитрий ДРОЗДОВСКИЙ, специально для «Дня»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ