Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Пишите письма друг другу

В Театре драмы и комедии на левом берегу Днепра к закрытию сезона на малой сцене состоялась премьера спектакля «Люблю… Мелисса»
1 июля, 2004 - 00:00

Постановка Эдуарда Митницкого по пьесе американского драматурга ХХ века Альберта Герни «Письма любви». К премьере также была приурочена презентация книги переводов Андрея Гасюка американской драматургии ХХ века «Письма любви» с предисловием художественного руководителя-директора Киевского государственного академического театра драмы и комедии на левом берегу Днепра Эдуарда Митницкого.

Театр уже не первый раз обращается к постановкам англоязычных пьес в переводах Андрея Гасюка, которого широкая общественность знает не только, как первого секретаря Посольства Российской Федерации в Украине, но и как человека тонко чувствующего искусство, любящего театр, музыку, кино и прекрасно разбирающего в них. В Киеве уже несколько лет на разных сценах идут спектакли, поставленные с его легкой руки и отменного вкуса. В театре Драмы и комедии много лет шел спектакль «Белый джаз Каролины Эшли» по пьесе С. Моэма «Недосягаемая» (постановка Алексея Лисовца), в театре «Браво» по пьесе Джо Ортона идет спекаткль «Ярмарка безумия», а в театре «Актер» — те же «Письма любви» Альберта Герни, но в исполнении Любови Яремчук и Валентина Шестопалова. Совсем недавно Андрей Гасюк стал даже членом Союза театральных деятелей Украины.

Эдуард Маркович Митницкий очень точно написал о переводах Андрея в предисловии к книге «Письма любви»: «К сожалению, я не владею английским языком, но интуитивно ощущаю точность попадания автора перевода в смысловой и лексический — а значит, и в образный строй драматурга. Опять-таки, чисто интуитивно предполагаю и достаточно свободное владение языком первоисточников, что вызывает доверие к произведению часто с первых строк. Несмотря на то, что Андрей Гасюк не имеет филологического образования (он закончил факультет «международные экономические отношения» Московского финансового института), его отличает очень развитое чутье к хорошей литературе, к хорошей драматургии… Переводы Андрея Гасюка достаточно щедро находят место в репертуарных афишах театров России и Украины, Москвы, Петербурга, Киева, Калининграда, Курска, Магнитогорска, Николаева, Новосибирска, Ставрополя, Севастополя… Нельзя не обратить внимание на умение выбрать пьесу, понять ее перспективу на сцене, умение найти каждому сценическому персонажу образный и убедительный языковой эквивалент…» Наглядным примером может служить последняя премьера Театра на левом берегу.

Камерная пьеса Альберта Герни написана для двух актеров и не предполагает ни долгих репетиций, ни специальных декораций, ни даже досконально выученного текста, как сказано в нескольких авторских ремарках, предвосхищающих текст пьесы. Режиссер спектакля Эдуард Митницкий нашел очень точный театральный ход. Актеры словно врываются в воображаемую «студию», где пишутся радиопостановки. Помните, любимую передачу миллионов «Театр у микрофона»? При этом они успевают переброситься парой слов с настоящими, живыми, людьми театра, что-то незначительное поправляющими в этой воображаемой «студии» перед изумленным зрителем. Раз-два, свет погас, «Разгон! Запись!». Луч световой пушки выхватывает мужское и женское лица за микрофонной стойкой, актеры великолепно читают текст пьесы. В первый момент покупаешься на провокацию режиссера и в ужасе думаешь, неужели так будет продолжаться полтора часа сценического времени и без антракта. Потом смиряешься. Ну да, «жизнь в письмах», у актеров прекрасные голоса, тембры, нюансировка. Словом, выразительный радиотеатр. Но буквально через пару писем актеры словно вырываются из студии и бросаются, как в омут головой — в жизнь в письмах своих персонажей. Вернее, оживляют каждое письмо, наполняют действием каждое предложение, проживают каждую строчку, но не в коем случае ничего буквально не иллюстрируют. Нам словно зрительно передается даже манера написания текста пьесы, когда длинные письма сменяют короткие открытки, записки и в какой-то момент буквально визуально превращаются в диалог на бумаге.

Перед нами в течение полутора часов, на одном дыхании проносится целая жизнь двух людей — Эндрю Мейкписа Лэдда III и Мелиссы Гарднер, которых блестяще сыграли заслуженные артисты Украины Светлана Золотько и Александр Ганноченко.

Спектакль получился очень искренний, эмоционально трепетный, напряженный по своему внутреннему действию и чувственный. Достаточно сказать, что буквально все женщины, находящиеся в зале, не могли скрыть слез в финале. А это ли не главная награда создателям спектакля.

Конечно, такие драматургические и сценические опыты имели место в истории театра и в лучших своих образцах, никогда не оставляют зрителя равнодушным и не лишены своей актуальности в любые времена. Вспомним, хотя бы пьесу «Милый лжец» Джона Патрика по письмам Бернарда Шоу и Патрик Кемпбел (в исполнении Ангелины Степановой и Марка Прудкина) или «Смех лангусты» Джона Марелла по письмам Сары Бернар и Жоржа Питу (в интерпретации Светланы Немоляевой и Александра Лазарева). Театрализация любой переписки — беспроигрышный вариант для театра, ибо позволяет обнажаться не обнажаясь в буквальном смысле и дарить зрителю ощущение сопричастности, высокую степень сопереживания, включения в историю. Представьте свои ощущения, если вы нашли на старом заброшенном чердаке у родителей или у бабушки связку запыленных писем, перечитали ее, и словно окунулись в другой мир. Мир людей, которых вы могли и не знать или знать их другими, а не такими, какими они открылись вам в письмах. Пережить вместе с этой перепиской всю историю любви, взаимоотношений, историю жизни. Примерно такими же были ощущения после нынешней премьеры.

Светлана Золотько и Александр Ганноченко прожили жизнь своих персонажей от младшего школьного возраста до пятидесяти пяти лет и ни на секунду не сфальшивили. Почти два часа отчаянной, но откровенной борьбы за любовь, за право быть услышанным, за счастье, в котором одному из двух всегда отказано, ибо одинаково сильно любящих почти не бывает. Кто-то предает свою любовь, кто-то наоборот, возвышается благодаря любви. Кому-то суждено, а кому-то отказано. Кто- то умеет любить, а кто-то лишь пользуется. Кто-то только отдает, а кто-то лишь принимает. Известные формулы любви. Как будто ничего нового. Хотя, разве может устареть вечная тяга человека к раскрытию тайны любви? Или, вернее, тайны умения любить и быть любимым? В общем, пишите письма друг другу и, может, вам откроется эта тайна. А еще обязательно откройте свой следующий зрительский сезон в Театре драмы и комедии на левом берегу Днепра спектаклем «Люблю… Мелисса».

Ольга СТЕЛЬМАШЕВСКАЯ, специально для «Дня»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ