В Киеве издана книга «Этюды о кино» писателя и кинорежиссера Василия Ильяшенко.
«Этюды» Ильяшенко не претендуют на широту обобщений и вселенский размах. Это мозаичные впечатления автора от встреч с людьми. Михаил Светлов, Василь Земляк, Назим Хикмет, Сергей Козловский, Леонид Быков, Андрей Тарковский, Иван Миколайчук... Каждый не просто яркая и неординарная личность, а целая эпоха в советской культуре. В книге Василия Ильяшенко, к счастью, нет ни ложного пафоса, ни высокопарной выспренности. Сдержанный стиль, будничность интонации, обычные, на первый взгляд, истории. А в результате — полное, объемное ощущение времени. Со всеми его плюсами и минусами. Автор его не идеализирует, но и не чернит, не сводит счеты, не пытается взять реванш за прошлые обиды, чем сегодня грешат многие. В этом огульном хаянии нашей жизни до объявленной свыше перестройки есть что-то холопское, какая-то рабская развязность навсегда испуганных людей. И с этой точки зрения книга Василия Ильяшенко, у которого достало и мужества, и мудрости взглянуть и на время, и на себя непредвзято, особенно интересна.
А ведь испуг-то был. Его, молодого и талантливого ученика Сергея Герасимова, привез в Киев в начале 60-х тогдашний директор студии им. Довженко Василий Цвиркунов. И сразу дали постановку — картину «Сверьте свои часы» по сценарию Лины Костенко. По сюжету в фильме был эпизод распятия на Голгофе, для чего на берегу Днепра водрузили три восемнадцатиметровых креста. Их из окна своей машины увидел один заезжий московский начальник. И несмотря на то, что ему деликатно объясняли, мол, снимается кино, этот, казалось бы, смешной случай, закончился... разбирательством на политбюро. Картину, естественно, закрыли, а молодой режиссер несколько лет значился среди опальных.
Этой истории в книге Ильяшенко нет. Не посчитал он нужным и удобным о тех своих давних злоключениях рассказывать. А ведь подчас куда менее значимые эпизоды возводятся в ранг едва ли не диссидентства.
И последнее. Книга В. Ильяшенко издана продюсерским центром «Українська спадщина» на русском языке. Зная, что первоначально книга писалась по-украински, мы решили поинтересоваться, зачем понадобился перевод. Оказывается, Ильяшенко ходил по всем издательствам, и никому рукопись была не нужна. Но о книге прослышали в Москве, во ВГИКе, и изъявили желание ее приобрести. Пришлось перевести текст на русский язык.
Неужели кто-то сможет после этого сказать, что во всех наших бедах виновато время?