Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Украинской литературе не хватает юмора и самоиронии»

Считает переводчик из Чехии Рита Киндлерова
6 августа, 1996 - 19:10
В СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ РИТА КИНДЛЕРОВА ЗАБОТИТСЯ О ЖИВОТНЫХ, В ЧАСТНОСТИ, ВЫХАЖИВАЯ УЛИЧНЫХ КОТОВ... / ФОТО ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА Р. КИНДЛЕРОВОЙ

Впервые за несколько десятков лет в издательстве Kniha Zlнn (Чехия) вышла антология современного украинского рассказа «Expres Ukrajina». Туда вошли произведения 30 писателей (рожденных после 1950-х годов прошлого века): Софии и Юрия Андруховичей, Владимира Дибровы, Отара Довженко, Василия Габора, Тимофея Гаврылива, Олега Говды, Александра Ирванца, Издрика, братьев Капрановых, Евгении Кононенко, Оксаны Луцишиной, Тани Малярчук, Марии Матиос, Галины Пагутяк, Марины Павленко, Леся Подервянского, Любови Пономаренко, Василия Портяка, Тараса Прохасько, Николая Рябчука, Василия Слапчука, Натальи Сняданко, Марины Соколян, Людмилы Таран, Юрия Винничука, Оксаны Забужко, Сергея Жадана, Александра Жовны (имена подаются по чешскому алфавиту). Двадцать переводчиков привлекла к сотрудничеству автор проекта, составитель (а также переводчица) Рита Киндлерова, в чьем лице украинская литература имеет чрезвычайно активного промотора.

— Пани Рита, по какому принципу вы составляли антологию? Дело ведь не только в том, чтобы «донести лучшее из написанного»: нужно было подобрать тексты, которые были бы интересны именно чешскому читателю.

— Идея издать сборник украинских рассказов возникла довольно давно. У меня собралась хорошая библиотека (украинские книги покупаю с 1995 года, когда побывала в Украине впервые). Обращалась к разным авторам, чтобы присылали свои произведения. Всегда, когда перевожу, предвижу, что это — для чехов. Потому что сама чешка (хотя на три четверти имею немецко-австрийские корни). Думаю, что чехи всегда будут ценить хороший юмор, сатиру, иронию, самоиронию и откровенность. Довольно далеки для нас националистические комплексы, но здоровое чувство самоуверенности необходимо. В этом юмор очень помогает, и этого мне немного не хватало в украинских текстах-рефлексиях над историей: чего нет сейчас, будет позже — дождусь. Новейшая украинская история такая страшная, что нужно медленно входить в нее. Подготовка к выпуску антологии заняла почти два года. Я много читала, а потом передала коллегам-переводчикам тексты. Мне хотелось, чтобы другие украинисты также имели возможность попробовать, что это такое — художественный перевод. Надеюсь, что некоторые из них в дальнейшем уже сами будут организовывать свои переводы, искать издателей и тому подобное.

— Вы перевели поэзии Антонича, Карманского, «Полевые исследования...» и «Сестра, сестра» Оксаны Забужко, «Легенды Львова» и «Ги-ги-ги» Винничука и книгу украинских народных сказок «Месть Олексы Довбуша». В работе помогало отличное знание языка, тонкий художественный вкус?

— Спасибо за хорошие слова, ведь отзывов на переводы не хватает. Мне приятно, что чешские издатели обращаются ко мне как к авторитету, специалисту по украинистике.

— Чтобы адекватно перевести, важно прекрасно знать не только язык, но и реалии — исторические, бытовые и другие. Откуда черпаете такие знания?

— Я постоянно пользуюсь интернетом, где сейчас можно найти много нужной информации, но во многих случаях лучше всего о некоторых вещах можно узнать прямо от автора, который единственный может объяснить, что имел в виду.

— Когда вы начали переводить с украинского языка и где его учили? Кто из преподавателей больше всего повлиял на вас?

— Я начала изучать украинскую филологию в 1994 году в университете Масарика города Брно. Наибольшее влияние на меня имела Галина Миронова, доцент Киевского университета им. Т. Шевченко, приехавшая как лектор и оставшаяся там преподавать. Она стала для нас всех, украинистов, родной, как мать. Благодаря ей брненская украинистика стала настоящей. Пани Галина способна даже гопак станцевать перед студентами, чтобы только они поняли то, что она объясняет об украинском языке. Мы с ней можем спорить и ссориться, так как она из старой школы, и вместе с нами проходила этапы национального возрождения, которое нам было, признаться, совершенно чуждо. Она хотела доказать, что украинский язык самый благозвучный, лучший в мире, но впоследствии поняла: нам это не нужно. Я просто хочу переводить, интуитивно чувствую, что должна это делать, что Украина для меня уже стала судьбой...

— Проявляют ли чешские читатели интерес к украинской литературе? Чем, на ваш взгляд, она выделяется?

— Понемногу чешские читатели добираются до украинской литературы. Но у нас печатаются лишь мои переводы (не считая «Рекреаций» Андруховича, фантастически переведенных коллегой Томашом Вашутом) — и этого мало. Чехи о современной украинской литературе почти не знают, но надеюсь, что антология в этом им поможет. Каждая литература своеобразна: существует общее и отличное. Мне, например, в украинской литературе не хватает юмора и самоиронии.

— В Чехии украинцы в основном ассоциируются с чернорабочими (копачами, ремонтниками дорог) и мафией. Меняется ли что-то ныне?

— Ситуация немного изменилась, но, к сожалению, сами украинцы для изменения отношения к ним мало что делают. Например, они должны разговаривать на украинском. Если говорят на русском, то чехов берут все черти (мы так говорим) — у нас есть свой опыт с россиянами. Именно через культуру можно многое сделать.

— Существуют ли учреждения, финансово поддерживающие переводы украинской литературы, или ваш труд — это «голый энтузиазм»?

— Все переводы с «малых языков» делаются фактически на энтузиазме. Министерство культуры поддерживает переводы чешской литературы за границей. При посольствах разных стран часто существуют культурные центры, спонсирующие переводы произведений своих авторов. Украина, к огромному сожалению, такого не имеет, хотя к выходу нашей антологии приобщился фонд Open Ukraine, но ведь это спорадические, а не системные усилия. Хотя украинцев в Чехии много — и как они должны ощущать поддержку собственной страны, если там для них ничего не делается? Выходцы из Украины постепенно утрачивают интерес к чему-либо украинскому и покупают, например, российские книги, потому что их в Чехии много. А где украинские издания? Например, мои друзья одалживают украинские книги у меня!

— Расскажите немного о себе. Знаю, что вы — музыкально одаренный человек, увлекаетесь пением барокко (и исполняете эти сложные произведения), играли на пианино, владеете игрой на флейте. А также заботитесь о животных, в частности, выхаживая уличных котиков... Как все это совмещается?

— Все можно совмещать, если хорошо распланировать время. У меня от отца «германский ген», я — менеджер времени, довольно педантичный человек, очень люблю порядок, планирование и умею совмещать много разных видов деятельности. Огромное наслаждение для меня — после значительных усилий видеть результат, хотя бы небольшой. Переводы научили меня терпению. Хотела, чтобы все сразу поняли, что украинская литература интересна, и ее стоит печатать. Жизнь меня многому научила...

Что касается животных, у меня были две мечты: сделать приют для умирающих животных или иметь ферму с козами (я их тоже очень люблю). Пока что работаю редактором в экономическом еженедельнике, времени мало — сложно заботиться об уличных котах. Сейчас их насобирала шесть, и все цветные. С помощью одного приюта ищу им хозяев. У меня еще своих четыре кошки. Представьте себе: выходные, темно, коты по разным диванам, на пианино, окнах, столах, спят, горит ароматическая лампа, а я за леп-топом перевожу...

Екатерина ГРЕБЕЦ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ