Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Вірші з війни» в оккупированном Крыму

«Оженк Шиирлери» — так звучат на крымскотатарском языке название сборника поэзии поэта, бойца АТО Бориса Гуменюка, книга которого в этом году выдвинута на соискание Шевченковской премии
20 ноября, 2015 - 10:55
БОРИС ГУМЕНЮК МЕЧТАЕТ ПРОВЕСТИ ПРЕЗЕНТАЦИЮ «ОЖЕНК ШИИРЛЕРИ» В СИМФЕРОПОЛЬСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ УНИВЕРСИТЕТЕ / ФОТО АРТЕМА СЛИПАЧУКА / «День»

Ныне поэтический сборник, который в украинской современной литературе имел эффект разорвавшейся бомбы, издан на крымскотатарском языке в издательстве «Ярославів вал». Книга увидела свет с помощью многих неравнодушных людей. Инициатором издания стала основатель и директор СМАРТ Бизнес Академии Эльвира Булат. Стихи Гуменюка были первыми, которые она читала на украинском языке. Уже в Киеве, куда Эльвира была вынуждена переехать из оккупированного Крыма, она имела возможность прочитать всю книгу. «Когда я прочитала «Заповіт», решила, что обязательно нужно перевести эти стихи на крымскотатарский язык — чтобы наш народ в Крыму услышал это и, чтобы крымские татары и украинцы лучше узнали друг друга. Основная идея была — донести боль, которая есть в книге,  крымским татарам, потому что у нас общая судьба с украинцами и общий враг. Нужно, чтобы два народа больше любили друг друга и  понимали, что они действительно — братья», — считает Эльвира БУЛАТ.

Она же нашла переводчика. Таинственная Maye Safet вынуждена скрывать свое имя, поскольку проживает в оккупированном Крыму и за перевод этой книги может быть подвергнута политическим преследованиям. «Это антироссийская книга. Потому что это заангажированная книга, это книга солдата, который стоит на стороне своих побратимов, своей страны. Я сакрализую образ украинского воина. И считаю, что именно так и должен делать представитель культуры — сакрализовать собственного солдата, собственную армию. Поэтому взяться за перевод такой книги, проживая в тылу врага, — это большое мужество», — считает Борис ГУМЕНЮК.

400 экземпляров своей книги автор намерен передать в Крым. «Тем организациям, — говорит Гуменюк, — которые борются и ждут того дня, когда российские оккупационные войска и российская власть уйдут оттуда и Крым опять вернется в состав Украины». Его цель — провести презентацию «Оженк Шиирлери» в Симферопольском национальном университете. Поэт и воин убежден, что эта его мечта обязательно исполнится.

Светлана БОЖКО
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ