Відтепер поетична збірка, що здійснила в українській новітній літературі ефект вибуху бомби, вийшла кримськотатарською мовою у видавництві «Ярославів Вал». Книжка побачила світ за допомогою багатьох небайдужих людей. Ініціатором видання стала засновник і директор «СМАРТ Бізнес-академії» Ельвіра Булат. Вірші Гуменюка були першими, які вона прочитала українською. Уже в Києві, куди Ельвіра змушена була переїхати з окупованого Криму, мала змогу прочитати всі вірші. «Коли я прочитала «Заповіт» — вирішила, що обов’язково треба перекласти ці вірші кримськотатарською, щоб наш народ у Криму почув це і щоб кримські татари й українці більше знали свою історію. Головна ідея — донести біль, який є в книжці, до кримських татар, адже у нас спільна доля з українцями та спільний ворог. Треба, щоб два народи більше любили один одного і розуміли, що вони дійсно — брати», — вважає Ельвіра БУЛАТ.
Вона ж знайшла перекладача. Утаємничена Maye Safet змушена приховувати своє ім’я, позаяк мешкає в окупованому Криму і за переклад цієї книжки може зазнати політичних переслідувань. «Це антиросійська книжка. Бо її написав солдат, який стоїть на боці своїх побратимів, своєї країни. Я сакралізую образ українського воїна. І вважаю, що саме так і має чинити представник культури — сакралізувати власного солдата, власну армію. Тому взятися за переклад такої книжки, мешкаючи в тилу ворога, — це велика мужність», — вважає Борис ГУМЕНЮК.
400 примірників своєї поетичної збірки автор має намір передати до Криму. «Тим осередкам, — каже Гуменюк, — які борються і чекають на той день, коли російські окупаційні війська та російська влада заберуться звідти і Крим знову повернеться до України». Він мріє про те, щоб «Оженк Шиирлери» було представлено в Сімферопольському національному університеті. Поет і воїн впевнений, що його мрія неодмінно здійсниться.