Известной переводчице, литературоведу и правозащитнице исполнилось бы 90 лет. Есть люди, чья преданность делу перерастает в жертвенность. К ним относится очень скромная женщина-подвижница Анна-Галя Горбач, которой уже три года как нет среди нас. Она прожила долгую и славную жизнь, руководствуясь законом сохранения добра, о котором никогда не говорила, а просто негромко исповедовала его принципы. Избегая пафоса и риторики, суетности и многословья (я общалась с Анной Горбач на протяжении почти двадцати лет и могу засвидетельствовать это с полной ответственностью), она просто работала, видя в этом смысл своей жизни. Все, что она делала, — делала с любовью. В этом, по-видимому, и заключался принцип этого закона сохранения (и передачи — через активное общение, через изданные книги) добра.
Анна-Галя Горбач родилась в 1924 г. в южном буковинском подкарпатском селе Бродина. Ходила там в румынскую школу, а в декабре 1940 г., когда Германия забирала своих земляков из Советского Союза, выехала с семьей в Германию (мать ее была «немного немецкого рода»). Там получила высшее образование: в 1946 г. начала заниматься славистикой, восточноевропейской историей и другими дисциплинами в Геттингене, впоследствии в немецком университете им. Л. Максимилиана защитила диссертацию «Епічні стилістичні засоби козацьких дум», получив научную степень доктора философии. Во время учебы, несмотря на суровые запрещения, активно общалась с украинской молодежью, вывезенной на работы в Германию во время Второй мировой войны, прониклась украинскими делами. И еще тогда решила для себя раз и навсегда: если жизнь распорядилась так, что она оказалась между двумя культурами, должна этим воспользоваться для общего блага. Позднее пани Анна-Галя скажет: «То есть я не выбирала, а просто врастала в ту роль, которую себе отвела». И добавит: «Я благодарна судьбе за то, что дала мне возможность вырасти в двух разных культурных мирах».
Настойчивым научным и переводческим трудом она добилась не шуточного звания «Полномочного и Чрезвычайного посла Украины» в Германии — так обычно называли ее в Украине. Ведь трудно себе было даже представить духовный космос украинской литературы без деятельной энергетики Анны-Гали Горбач: то, что она делала в немецкоязычном мире для пропаганды украинского писательства, трудно переоценить.
Перу Анны-Гали Горбач принадлежат труды: «Епічні стилістичні засоби козацьких дум» (1950), «Ольга Кобилянська і німецька культура» (1967), «Українські карпатські казки» (1975). Выступала она также со статьями в немецких и украинских изданиях, с исследованиями украинско-немецких и украинско-румынских литературных взаимоотношений, читала лекции, принимала участие в научных конференциях, книжных форумах, в частности, на известном книжном форуме во Франкфурте-на-Майне, где как член Гильдии немецких книжников и издателей фактически представляла интересы Украины.
Больше всего времени, силы и любви вкладывала она в кропотливую переводческую, а позже — и издательскую работу. Еще студенткой приняла участие в конкурсе, объявленном газетой «Українська трибуна в Мюнхені», тогда же перевела новеллу Михаила Коцюбинского «Для загального добра», новеллу Юрия Косача «Ноктюрн б-моль», Миколы Хвылевого «Я». Позже ее переводы составили антологию украинской прозы первой половины ХХ в. «Синій листопад» (1959), а антология «Криниця для спраглих» (1971) содержала уже произведения как классиков, так и писателей-шестидесятников, что в советской Украине вызвало бы нарекания в якобы антисоветской деятельности.
Хотя повод для таких обвинений был и более серьезный. Ведь Анна-Галя Горбач — известная правозащитница: она взяла на свои женские плечи, кроме обязанностей семейных, творческих, еще и постоянную работу в организациях по амнистии. Когда узнала о притеснениях инакомыслящих интеллектуалов в Украине, установила контакты с Международной Амнистией, став основным советником по вопросам Восточной Европы. Поскольку всегда было в доме 3—4 украинских издания, взялась переводить и распространять неизвестную на Западе информацию, предоставлять ее для Международной Амнистии. Но этого деятельной и неравнодушной женщине было мало: хотелось поддержать диссидентов живым общением. Для начала нашла группу, которая занималась судьбой Ирины Калинец, а затем удалось через товарищей из разных групп по амнистии раздобыть и другие адреса заключенных. Несмотря на то, что сначала не было надежд на то, чтобы письма из-за границы доходили до заключенных, ей никогда не изменяло терпение и надежда: терпеливо и последовательно направлялись письма, посылки с вещами, «Святым письмом» и тому подобное, часть их исчезала, а часть все-таки попадала к адресатам. Евгений Сверстюк был первым, кто получил ее письма и ответил, имея лимит лишь на одно письмо в месяц семье. Потом получала письма и от Игоря Калинца, Вячеслава Чорновила и др.
Можно много рассказывать о направлениях и деталях правозащитной деятельности Анны-Гали Горбач и ее соратников с Запада, в частности, немецкого Пен-клуба: письма и обращения к руководителям бывшего Советского Союза с требованием освободить заключенных, распространение информации в западных СМИ и тому подобное. Но есть одна страница этой деятельности, которую нельзя обойти. Так, в 1984 году к западным правозащитникам попала лагерная тетрадь и письма Василя Стуса, и Анна-Галя Горбач взялась их переводить: так появились первые публикации В. Стуса на немецком языке — в одном сборнике со стихотворениями И. Свитличного и Е. Сверстюка (этому в значительной мере посодействовало издательство «Герольд унд Аппель»). Публикация сборника диссидентов имела хороший резонанс: 7—8 рецензий, в частности в газете немецких интеллектуалов «Дитсайт» и швейцарской «Цюрихар цайтунг», а сам сборник распространялся через организации по амнистии и книжные магазины. Одна такая организация «Литература и публицистика», членом которой Анна-Галя Горбач была долгое время, ежегодно 15 ноября оформляла в книжных магазинах витрину произведений преследуемых писателей мира, в частности и украинских.
Позже вместе с мужем, известным литературоведом и языковедом Олексой Горбачем (ныне тоже покойным), Анна-Галя Горбач основала частное издательство «Brodina Verlaq» (по названию родного села и буковинской реки), где собственными силами (с помощью дочери Екатерины, которая проживает во Франции) и в собственном переводе издала антологию произведений украинских авторов (преимущественно новеллистика) на чернобыльскую тематику «Stimmen aus Tschornobyl» («Голоси з Чернобиля», 1996), антологию украинской лирики «Reich mir die steinerne Laute» («Подай мені лютню з каменю...», 1996, текст параллельно на украинском и немецком языках), сборник собственных статей о развитии украинской литературы «Die Ukraine im Spiegel ihrer Literatur» («Україна в дзеркалі своєї літератури. Художній твір як життєвий шлях народу», 1997), прозу Валерия Шевчука «Mondschein uber dem Schwalbennest» («Місячне сяйво над Ластів’ячим гніздом», 1997), антологию молодой украинской прозы «Ein Rosenbrunnen» («Трояндове джерело», 1998), антологию прозы на женские темы «Die Kurbisfurstin» («Гарбузова княгиня», 1999), антологию украинской фантастики «Die Stimme des Grases» («Голос трави», 2000), стихотворения Василя Герасимьюка «Der Dichter in der Luft» («Поет у повітрі», 2001) и др.
После смерти мужа Олексы Горбача сделала все возможное, чтобы привести в порядок и передать в научные немецкие и украинские институты его библиотеку и архив, издать его произведения.
Умерла А.-Г. Горбач в 2011 году, похоронена в Германии. Она была членом Национального Союза писателей Украины (с 1993-го), лауреатом литературной премии им. И. Франко (1994), премии им. Василя Стуса Украинской ассоциации независимой творческой интеллигенции (1993). Супруги Горбач получили также награду Президента Украины (1997).
...Спокойный, просветленный взгляд Анны-Гали Горбач светит мне из тех миров, где закон сохранения добра трансформируется в человеческую память, которая долго-долго будет жить в сердцах тех, кто знал и уважал эту большую труженицу на ниве культуры.