Google объявил о масштабном обновлении сервиса Google Translate: в основу работы переводчика будут положенные нейросети. Для некоторых языков нейронный перевод начал использоваться с ноября 2016 года; остальные, в том числе русский, хинди, вьетнамский, перейдут на этот метод в ближайшее время. Разработчики утверждают, что нейросети значительно улучшают качество перевода, поскольку машины могут анализировать не отдельные слова и фразы, а законченные предложения и учитывать контекст.
«Мы говорим о третьем поколении систем машинного перевода. Первое было разработано в 1950—1960-х годах в рамках советско-американского шпионского противостояния: все хотели быстро понимать, о чем говорит противник. Работа была основана на правилах, которые разрабатывали лингвисты, и каждое предложение нужно было переводить, применяя к нему разные правила, — рассказал в интервью изданию «Медуза» выходец из СССР, ныне американец, менеджер Google Translate Барак Туровский. — Второе поколение — статистический машинный перевод. Десять лет назад Google был пионером этой технологии. Машина, применяя те же технологии, которые используются в поиске, ищет в интернете доступные варианты перевода, уже сделанные человеком. Любые открытые источники — документация ООН, новостийные заметки — все, что удается найти, собирается и превращается в гигантский корпус данных на разных языках. В этих данных машина потом находит статистические закономерности и таким образом «изучает» язык. Третье поколение — нейронов, то есть речь идет о технологиях, имитирующих механизмы работы мозга. Раньше машина не могла качественно обработать фразы, в которых было более пяти слов. Теперь система смотрит на предложение полностью и пытается найти нужные варианты для перевода. В результате получается намного более живой перевод».
Также Барак Туровский сообщил, что идет работа над улучшением практики перевода с использованием камеры, микрофона в режиме «беседы», и планируется добавить функцию Tap to Translate ко всем популярным онлайн-мессенджерам.