Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Google Translate озброюється штучним інтелектом

Менеджер найбільш популярного у світі лінгво-сервісу розповів про технологію перекладу на основі нейромереж
10 березня, 2017 - 12:40

Google оголосив про масштабне оновлення сервісу Google Translate: в основу роботи перекладача будуть покладені нейромережі. Для деяких мов нейронний переклад почав використовуватися з листопада 2016 року; інші, зокрема російська, хінді, в’єтнамська, перейдуть на цей метод найближчим часом. Розробники стверджують, що нейромережі значно покращують якість перекладу, оскільки машини можуть аналізувати не окремі слова і фрази, а закінчені речення та враховувати контекст.

«Ми говоримо про третє покоління систем машинного перекладу. Перше було розроблене в 1950—1960-х роках у рамках радянсько-американського шпигунського протистояння: всі хотіли швидко розуміти, про що говорить супротивник. Робота була заснована на правилах, які розробляли лінгвісти, і кожне речення потрібно було перекладати, застосовуючи до нього різні правила. — розказав в інтерв’ю виданню «Медуза» виходець із СРСР, нині американець, менеджер Google Translate Барак Туровський. — Друге покоління — статистичний машинний переклад. Десять років тому Google був піонером цієї технології. Машина, застосовуючи ті ж технології, які використовуються в пошуку, шукає в інтернеті доступні варіанти перекладу, вже зроблені людиною. Будь-які відкриті джерела — документація ООН, новинні замітки — все, що вдається знайти, збирається і перетворюється в гігантський корпус даних на різних мовах. У цих даних машина потім знаходить статистичні закономірності і таким чином «вивчає» мову. Третє покоління — нейронів, тобто йдеться про технології, які імітують механізми роботи мозку. Раніше машина не могла якісно обробити фрази, в яких було більше п’яти слів. Тепер система дивиться на речення повністю і намагається знайти потрібні варіанти для перекладу. В результаті виходить набагато більш живий переклад».

Також Барак Туровський повідомив, що триває робота над покращенням практики перекладу з використанням камери, мікрофона в режимі «бесіди», і планується додати функцію Tap to Translate до всіх популярних онлайн-месенджерів.

Анастасія РУДЕНКО, «День»
Газета: 
Рубрика: