Дети повторяют шутки из любимых мультиков, в сети появляются мемы с точно переведенными репликами из кинофильмов, а филологи анализируют, как дубляж помогает популяризировать украинский язык и актуализировать многое из ее типичной лексики. Сейчас сложно представить, что еще около пятнадцати лет назад были сомнения, удастся ли дублировать фильмы и мультики на украинский язык...
Как происходит процесс дубляжа? Что такое «фильм в маске»? Как переводчикам приходится балансировать между высотой мысли, требованиями иностранных заказчиков и необходимостью синхронизации текста? О специфике дубляжа «День» поговорил с переводчиком Олегом Колесниковым, которого читатели знают по фильмам «Гарри Поттер и Дары Смерти», «Однажды в... Голливуде», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастические звери и места их обитания», «Интерстеллар», «Игра на понижение» и многим другим.
«ДУБЛЯЖ — ЭТО ФАКТИЧЕСКИ ПОСЛЕДНИЙ ЭТАП ПОСТПРОДАКШЕНА ФИЛЬМА»
— Прежде всего, чем отличаются дубляж и озвучка?
— Во время дубляжа оригинальные звуковые дорожки фильма полностью удаляют и переписывают нашими актерами. Это то же, что тонировка в кино. Ведь звук, который пишут на съемочной площадке, потом не используют: актеры сами себя озвучивают заново, чтобы звук был надлежащего качества, чтобы можно было впоследствии работать с эффектами. Поэтому в целом все, что в фильме было на английском, мы переписываем на украинский язык, начиная от диалогов главных героев и заканчивая массовкой.
Озвучка — это когда слышно оригинал на английском языке и сверху добавлен украинский текст. В ней обычно участвуют максимум пять актеров, пять голосов. Тогда как в дубляже все актеры должны быть разными. А если надо дублировать звезд кинематографа, например, Тома Круза, то за ними закрепляют определенных наших актеров, и желательно, чтобы они их всю жизнь дублировали. Был случай, когда актер отказался работать в дубляже (у него было много работы в кино, театре), и тогда делали перекастинг. И обычно так с каждым фильмом, если нет утвержденных актеров: пишут кастинги и пересылают их, условно говоря, в Голливуд. Там прослушивают записи и тогда утверждают нам голоса.
Дубляж — это масштабный процесс. Существуют отдельные студии, которые занимаются исключительно им. К этим студиям у заказчиков есть очень четкие требования, в частности относительно программного и аппаратного обеспечения, процесса, так как технически это должен быть продукт определенного качества. Этот контроль производителя, студии-мейджора очень серьезный, поскольку дубляж — это фактически последний этап постпродакшена фильма для международного проката.
«ФИЛЬМ В МАСКЕ»
— Когда именно вы начинаете работать над дубляжом?
— Когда режиссер оригинального фильма сделал первую версию видео, она поступает к нам вместе со скриптом — оригинальным текстом с комментариями. Тогда я начинаю работать. В зависимости от графика релизов кино, писать дубляж могут начать даже на этом этапе, с первой версии. То есть в украинской студии уже мой готовый текст, и утверждается, по какому графику будут писаться главные актеры, второстепенные, эпизодники, массовка.
Если режиссер что-то перемонтирует в следующих версиях — может удалить определенные сцены или добавить, изменить, использовав дубли с несколько иным текстом, тогда я, согласно этим версиям, делаю поправки, обозначаю их, и эти сцены переписывают. И так до финальной версии. В зависимости от режиссера, проекта, степени готовности, до окончательной версии может быть от одной до пяти (или даже больше) промежуточных.
— Что указывают в комментариях к скрипту?
— В основном там объясняют определенные реалии, которые, по мнению производителя, нам могут быть незнакомы. Время там также обозначено «Note humour» — «Внимание! Это должно быть смешно». Однако в действительности обычно от них не так уж много пользы. То же объяснение реалий, исторических фактов можно найти самостоятельно.
Впрочем, есть случай, когда эти комментарии действительно полезны. Иногда мы работаем с «фильмом в маске». Это когда режиссер волнуется, чтобы никто не узнал сюжетных нюансов, и поэтому нам приходится работать с черным экраном — слышим фактически только звук, иногда всплывают «окошки» с лицами или даже только губами героев. И тогда эти комментарии необходимы, чтобы мы хоть как-то ориентировались в происходящем. Это значительно усложняет работу.
Лучше всего, когда мы можем посмотреть такой «закрытый» фильм перед переводом. Это может быть либо версия на пленке, которую показывают нам здесь (на одной из студий есть собственный кинотеатр), либо мы едем в командировку и смотрим фильм за рубежом. Например, так было с «Дюнкерком», я смотрел его в кинотеатре на Лестер-сквер в Лондоне. Туда на день прилетели переводчики со всех стран, посмотрели и улетели обратно.
Конечно, имею в виду те страны, которые дублируют фильмы. Ведь, например, в Польше дублируют обычно мультфильмы или фильмы для детей. Для взрослой аудитории фильмы в основном показывают с субтитрами. Был, кстати, интересный случай, когда польские прокатчики закупили несколько наших дубляжей, потому что в Польше много украинцев, и они создали спрос на фильмы с украинским дубляжом. Точно знаю, что три наших фильма (так случилось, что их все переводил я) — «Фантастические звери: преступления Гриндельвальда», «Капитан Марвел», «Джокер» — шли в какой-то польской сети на украинском языке.
«Я ЧАСТО САМ ПРОИЗНОШУ РЕПЛИКИ ВМЕСТЕ С ПЕРСОНАЖЕМ»
— Как найти баланс, чтобы сказать что-то метко и одновременно синхронно?
— Это один из нюансов дубляжного перевода — мы должны положить реплику персонажа «в губы». Например, когда он произносит «о» или «у», у нас также должно быть «о» или «у». Когда у него смыкание губ — «б», «п», «м», у нас также должно быть смыкание. И, конечно, реплика должна соответствовать по количеству слогов оригинальной реплике, по темпоритму, по паузам.
Этот аспект дубляжного перевода — один из самых сложных, потому что когда человек переводит, например, книгу, то он не ограничен объемом того, что пишет. Все переводчики знают, что при переводе с английского на украинский текст увеличивается на 25-30%. Это вполне нормальное явление, так всегда было. Но в кино у нас есть определенная длина реплики, поэтому мы не можем себе такого позволить; она должна четко совпадать. Я, например, считаю, сколько слогов в реплике, и сравниваю с тем, что пишу. Конечно, часто приходится находить компромисс между красотой перевода, высотой мысли и тем, что нам нужно вместить это в то, что происходит на экране. Однако это приходит с опытом.
Сначала мне было очень сложно. Я долго работал над первым своим переводом для дубляжа, воевал с укладкой (хотя это был мультфильм, а там с этим немного проще). По опыту я знаю, что, к счастью, на thank you идеально ложится «спасибо»; что если это какая-то комическая ситуация и у нас кто-то на экране говорит moron, то я положу туда или «баран», или — когда-то мне напомнили слово из детства — «муфлон», если ситуация позволяет. Чего только не делали с «no», особенно когда лицо взято крупным планом. Если контекст позволяет, то кладем и «что», и «о», и «куда» — нечто такое, где есть «о» или «у».
В общем, это технический нюанс, частично этому нужно научиться, а частично это нужно чувствовать. Я часто сам произношу реплики вместе с персонажем, чтобы убедиться, что они работают с его темпоритмом, эмоцией.
Синхрон на самом деле очень важен, потому что если его не будет или он будет нечетким, то у зрителя появится впечатление, что его обманывают, что реплика существует не вместе с актером, а где-то рядом с ним. Именно синхрон придает финальной картинке целостность.
«НЕРАЗБОРЧИВО. ДАЛЬШЕ ПО СЦЕНЕ»...»
— Кроме диалогов, вы также должны перевести текст для массовки?
— Массовку мы не то что переводим, мы ее расписываем. Более того, я ее даже придумываю. Иногда это нужно, потому что люди в ресторане могут говорить о чем угодно. Поэтому когда происходит запись массовки, приезжает группа актеров, они могут эти несколько дублей говорить о чем угодно. Однако, например, когда это массовка в финансовой корпорации, то я пишу то, что касается деятельности этого условного учреждения, чтобы создать ощущение реальности. То есть о статутах, договорах.
Также много работаем с рациями — это то, что случается в разных фильмах: от комедий до боевиков. Рации мы расписываем, и здесь действительно приходится креативить. Потому что скрипт нам пишет «Неразборчиво. Дальше по сцене». А «дальше по сцене» может длиться минут десять. И мы не можем заставлять актера, который стоит у микрофона, придумывать что-то по ходу.
А самое сложное — это спортивные комментаторы. Особенно много в американских фильмах бейсбола, который для нас является чужим. О футболе я могу написать что угодно, потому что хоть я и не интересуюсь, но в принципе знаю, как они говорят, что говорят. А по бейсболу — приходится изучать правила этой игры, разбираться, как и что они там комментируют.
«КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ О КОМЕДИИ ИЛИ МУЛЬТИКЕ, РАЗРЕШЕНО МНОГОЕ»
— Насколько дословным должен быть перевод? Много ли свободы для переводчика?
— Когда речь идет о комедии или мультике, разрешено многое. В частности, если в оригинале шуточка слабовата, то можно дотянуть ее, чтобы работала лучше. Чем больше юмора — тем лучше. Конечно, при условии, если ситуация позволяет. Поэтому свободы у переводчика хватает.
Когда-то, например, переводил мультик «Наконец дома», и там был такой нюанс. У одного из персонажей была вещь, которой он заставлял других замолчать. На английском это shusher, от английского shush — «тише». И над этой штукой мы очень долго думали. До сих пор помню, как думал: если в украинском shush — «цить», то чем делают «цить»? «Цитькою». Так появилась «цитька», и насколько я знаю, она потом «пошла в народ», я впоследствии общался с друзьями, у которых есть дети, и они вспоминали эту вещь.
Переводчик также должен быть немного актером и режиссером — то есть чувствовать настроение фильма. Если это комедия, то надо себя настроить на юмор, быть готовым шутить и мыслить в этом ключе. Нужно чувствовать драматургию, которая отличается в каждом фильме. Нас часто спрашивают о юморе, как мы это придумываем. Просто нужно пошутить — мы и шутим. В то же время на самом деле есть и другие аспекты, например, юридические, экономические. В частности, когда я переводил фильм «Игра на понижение», это был двойной вызов. Это фильм о кризисе 2008 года, с подробным анализом причин происходящего, с большим количеством реалий, которые объясняют ситуацию. Это было очень интересно переводить. И вместе с тем там было много нюансов, которые нужно сохранить. Тогда еще студия пригласила специалиста из Министерства финансов, который читал мой перевод, и замечаний у него не возникло.
— Однако некоторые моменты перевода вы согласовываете с заказчиком ...
— Да, у нас есть K & P — Key words and phrases. Обычно это табличка, бывает достаточно большая — в зависимости от фильма (хотя чаще всего их делают для мультфильмов). Там содержится перечень реплик, которые заказчик стремится проконтролировать. Например, шутки или реалии, которые происходят в течение всего фильма. Мы предлагаем свой перевод и даем обратный перевод — то, как мы это перевели. Они знакомятся с этим списком и позволяют нам это делать или просят придумать что-то другое.
ПЕРЕВОД ПЕСЕН — ЮВЕЛИРНАЯ РАБОТА
— Сейчас, особенно в мультфильмах, нередко немало песен. Как переводите их?
— Честно говоря, не люблю переводить песни. Я с детства слушаю англоязычную музыку, и еще подростком понял, что перевести песню — это что-то взять от нее, сделать ее меньше, перевод будто немного ворует у песни.
В то же время нам нужно создать украиноязычный продукт, поэтому приходится переводить. И стараемся сделать это так, чтобы перевод у песни не забирал, а по возможности, наоборот, добавлял. Однако это очень сложная работа. Прежде всего потому, что те же правила синхрона действуют и для песни тоже. А, во-вторых, потому что нужно перевести это так, чтобы текст можно было спеть, чтобы ударения соответствовали. Иначе спеть это будет невозможно. В этом случае количество слогов в реплике должно полностью соответствовать, чтобы не сломать рифму, размер и песню в целом.
К счастью, я не очень часто перевожу песни. А когда приходится, то очень страдаю от этого. И на самом деле не я один. На студии есть специальный человек — музредактор, которая следит за выполнением актерами песни, и обычно автотюном пользоваться не разрешают. Все должно быть записано по нотам, четко, красиво. Поэтому актер, когда поет, если на десятую долю ошибется, то будет перепевать. Это очень сложная, ювелирная работа.
«ЛУЧШИЙ ДУБЛЯЖ ТОТ, КОТОРЫЙ НЕЗАМЕТЕН»
— Мне дубляж напоминает оркестр, где сочетанием усилий всех участников процесса создается финальный результат...
— Я всегда говорю, что нельзя выделить кого-то, потому что дубляж — это командная работа. Какой бы прекрасный перевод я не сделал, он ничто без работы режиссера дубляжа, звукорежиссера, игры, без работы менеджеров — координаторов проекта. Тем более что сам текст при записи претерпевает определенных изменений. Иногда бывает такое, что актер увлекся, и сам начинает придумывать шутки во время записи, и они смешнее, чем то, что было у меня. Бывает, что режиссер или редактор считает целесообразным что-то изменить, бывает, что у меня синхрон работал, когда я это произносил, глядя на экран, а у актера это не работает. Поэтому они придумывают что-то другое. Таким образом мы это все делаем вместе.
— Говорят о феномене украинского дубляжа. Каково ваше мнение по этому поводу?
— Наша задача состоит в том, чтобы зритель не обращал внимания на то, на каком языке идет фильм. Лучший дубляж тот, который незаметен. И если это удается, то очень хорошо: например, как-то слышал от людей: «Досмотрел фильм до конца и только потом понял, что он был на украинском языке». Поэтому мы должны быть незаметными: работаем за кадром, за кадром и остаемся. А феномен... Мы просто стараемся качественно выполнять свою работу.