Новость о том, что издательство «Рідна мова» получило права на перевод легендарных комиксов DC на украинский язык, в конце прошлого года вызвала настоящий резонанс в медиа. Известие о том, что Бэтмен, Супермен и другие любимые супергерои заговорят на родным языке, вызвала заинтересованность даже у тех людей, которые никогда раньше не читали комиксы, а о сверестественных способностях и принципиальной позиции бороться за мир и благополучие своего города с силами зла смельчаков знали только из голливудских экранизаций. Тем более к анонсу было приковано внимание, потому что сообщалось, что собственно будут переводить на украинский комиксы «люди из народа» — сами же любители этого жанра, которые свободно владеют английским и на конкурсной основе докажут свою готовность адаптировать живой язык под стиль каждого конкретного героя. На днях первые книги на украинском уже поехали в печать. Презентация этих изданий состоится 6 мая на Kyiv Comic Con — столичном фестивале популярной культуры. Как возникла идея перевести комиксы, будут ли они пользоваться спросом и какие именно супергерои первыми заговорят на украинском — об этом «День» пообщался с соорганизатором Kyiv Comic Con, ответственным за проект переводов комиксов DC в издательстве «Рідна Мова» Марией ШАГУРИ.
СТОЛИЧНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ПОПУЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЫ KYIV COMIC CON, НА КОТОРОМ УЧАСТНИКИ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕРОЯМИ И АВТОРАМИ САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ И КОМИКСОВ, В ЭТОМ ГОДУ СОСТОИТСЯ 6—7 МАЯ / ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»
— Как возникла идея перевести комиксы на украинский и почему так важно, чтобы легендарные супергерои заговорили на нашем языке?
— Идея начала выкристаллизовываться еще в процессе подготовки первого Kyiv Comic Con, который состоялся 2015 года. Тогда мы столкнулись с тем, что, во-первых, общество не готово воспринимать комиксы как что-то серьезное, за этим искусством крепко закрепилась слава «простого» и «несерьезного», а во-вторых — что качественного продукта комикса украинского производства очень мало, о нем мало знают широкие круги населения и, соответственно, воспитывать комикс-культуру в нашей стране довольно трудно. Тогда я начала активно расспрашивать, а где же Marvel и DC на украинском, на что знакомые из издательств только качали головами и наводили разные причины отсутствия этой продукции: от чрезвычайно дорогих прав до опасений, что все привыкли к российской локализации и на украинском комиксы никто не купит. С 2015 года интерес к комиксам (абсолютно разным, как отечественным, так и переводным) ощутимо возрос. Я считаю, что это в большой степени заслуга Комик Кона: мы начали говорить о комиксах не в узких кругах фанатов, а на платформе, которая объединила любителей абсолютно разных аспектов популярной культуры; мы провели два конкурса комиксов, работы победителей которых было напечатаны в Альманахах комиксов за 2015 и 2016 годы. Люди увидели, что это может быть интересно, что эти истории не обязательно легкие, несерьезные и детские. И в конце концов мы с издательством «Рідна мова» рискнули и решили стартовать локализацию комиксов DC на украинском (за что я издательству очень благодарна). Этот проект долгое время вызывал сомнения, однако ажиотаж, который поднялся в социальных сетях после объявления конкурса переводчиков, убедили нас, что мы на правильном пути.
— Какие именно и сколько комиксов будет переведено? Кто и по какому принципу выбирал приоритеты в публикациях на украинском произведений DC?
— В этом году мы планируем издать минимум восемь комиксов, четыре из них будут представлены 6 мая на Kyiv Comic Con. Какие именно это будут тайтлы — это одна из самых больших интриг нынешнего фестиваля, которую мы планируем держать до самого его начала. Поэтому, к сожалению, назвать комиксы не могу. Впрочем, могу сказать, что при выборе мы ориентировались на мировую комикс-классику.
— Сообщается, что издательство объявило конкурс для переводчиков, которые не только хорошо владеют английским языком, но и разбираются в комиксах. Как проходит конкурс? Сколько вообще было подано заявок?
— Объявить конкурс, на мой взгляд, было очень удачной идеей. Прежде всего, о проекте узнала широкая аудитория. Во-вторых, нам написало много очень талантливых людей, которые загорелись идеей приобщиться к этому знаковому (не побоюсь этого слова) проекту. Нам поступило более 250 заявок, все авторы которых получили в качестве тестового задания шесть страниц комикса Marvel. Большинство претендентов выполнили тестовое задание. Мы выбрали 25 лучших работ и провели второй этап конкурса: привлекли украинских фанатов и великих знатоков комиксов для экспертной оценки этих работ. Мы пронумеровали конкурсные задания (во избежание личностного подхода и подсуживания) и попросили экспертов оценить их по нескольким критериям, среди которых — точность перевода, легкость восприятия, стилистика и прочее. На основе этого независимого рейтинга мы выбрали четырех переводчиков, которые перевели первые четыре комикса.
— Комиксы — довольно специфический жанр, и потому, узнав о переводах на украинский, читатели в соцсетях прогнозируемо подняли тему качества переводов. Не слишком ли литературным будет язык? И вообще — как будете решать вопрос имен собственных и устоявшихся выражений (Бэтмен — или Человек-летучая мышь и тому подобное)?
— На мой взгляд, дискуссия о качестве переводов в целом, и «непозбуну бентегу» в частности, весьма симптоматична. Когда людей начинают волновать такого плана вопросы, это значит, что общество развивается и выходит на качественно новую ступень развития. Вы можете представить себе подобные дискуссии (не в узких литературоведческих кругах, а на широких пространствах «Фейсбука», где не высказались разве что ленивые люди с отключенным интернетом) несколько лет назад? Вот я — нет. Такие широкие дискуссии — это очень здоровая тенденция, которая позволяет издателю или/и переводчику увидеть настроения читателей и построить свою политику в соответствии с ними. Для себя лично я сделала вывод, что теперь существует два основных лагеря. Первый — условные «копальщики» — добывает из недр словарей начала прошлого века (иногда) благозвучные чисто украинские архаизмы и пытается нести их в народ, аргументируя это тем, что «у классика Х это есть, у классика Y это тоже есть, поэтому в моем переводе тоже будет», а на аргументы читателей о том, что слово непонятное, отвечает: «Учите язык!» Второй лагерь — условные «фронтирники» — убежден, что значительно важнее привлечь как можно больше людей к чтению на украинском, заинтересовать их и не оттолкнуть, а углубить свои знания они смогут и сами (если захотят). Мне понятна позиция «копальщиков» в некоторых ситуациях (если, например, это перевод относительно старой книги, которая требует архаизмов), но она АБСОЛЮТНО неприемлема для переводов современной литературы. Если книга или комикс в оригинале написаны современным живым языком — именно таким должен быть перевод. В случае с комиксами этот вопрос даже не стоит, язык будет разговорным и без анахронизмов. Что касается имен собственных, то мы решили не отходить от того, к чему люди привыкли, смотря голливудские фильмы о супергероях.
— Важный вопрос, который волнует фанатов комиксов: какой будет ценовая политика на украиноязычные переводы?
— Сделать цену на комиксы DC на украинском максимально доступной — одна из приоритетных задач издательства. Все комиксы будут одинакового формата и будут стоить в диапазоне от 200 до 300 гривен. Это в полтора-два раза меньше, чем цена на аналогичные комиксы на русском.
— По вашему мнению, будут ли популярные американские комиксы, переведенные на украинский, конкурентами для наших национальных типичных изданий (тот же «Максим Оса», «Даогопак» и тому подобное)? Или это «параллельные миры», которые находятся в разных системах координат?
— Переводные издания в сфере, которая не является очень мощной или господствующей на культурном рынке страны, будут всегда конкурировать с локальными. Но я бы не сказала, что это навредит чисто украинским проектам: у них своя тематика, свои герои, свои «фишки». Более того, у переводных комиксов, родорм из страны с богатой историей комикса, сформировавшимися традициями и критериями качества, большой образовательный потенциал для молодых комиксистов. Согласитесь, трудно начать свой проект, не ознакомившись с лучшими произведениями жанра и не поучившись у выдающихся мастеров.
— И в завершение: что нового ждать от Comic Con в 2017-м?
— В этом году посетителей фестиваля ждет очень насыщенная программа. В блоке кино мы работаем со всеми основными кинодистрибьюторами, поэтому будет представлено много эксклюзивных материалов к наиболее ожидаемым киноновинкам года. Также украинская компания FILM.UA Group готовит масштабную презентацию украинских кинопроектов. Посетителей также ждет очень интересная литературная программа, на фестиваль приедет, в частности, Генри Лайон Олди и Макс Кидрук с презентациями новинок, а также состоятся немало презентаций переводов фантастики (в частности, очень ждем рассказа о первом издании «Дюны» Фрэнка Герберта и первом анонсе серии переводов Терри Праттчета), также планируем специальную программу, посвященную 125-летию со дня рождения Джона Р.Р. Толкина. Конечно, планируем яркое косплей-шоу с призами победителям, а также большую игровую зону с настольными и видеоиграми и самая масштабная в своем роде ярмарка тематической продукции. Ждем вас!